Олег Филиппович Толкач [oftolkach]
29.04.2010 00:46
Biǎogāishàngle
表该上了
Часы нужно завести
29.04.2010 00:46
yàotiējǐzhāngxiàngpiāner
要贴几张相片二
Сколько фотографий надо наклеить?
29.04.2010 00:46
Cíbùdáyì
词不达意
Слова не передают истинного смысла
29.04.2010 00:46
Qǐngzàishuōyībiàn
请再说一遍
Скажи, пожалуйста, еще раз
29.04.2010 00:46
Xiàngyàoxiàyǔ
象要下雨
Похоже (на то), что будет дождь
29.04.2010 00:46
qǐlebiànhuà
起了变化
произошли изменения (перемены)
29.04.2010 00:46
Zhèzuòshānbùgāo
这 座 山 不 高
Эта гора не высокая
29.04.2010 00:46
Zhègèhuórzuòdecāo
这个活儿作得糙
Эта работа сделана грубо
29.04.2010 00:46
Zhèshìguānxidàodàjiādelìyì
这事关系到大家的利益
Это дело затрагивает интересы всех.
29.04.2010 00:46
Zhèjiànshìguītābàn
这件事归他办
За это дело отвечает он
29.04.2010 00:46
Zhèzhānghuàguàwāile
这张画挂歪了
Эта картина висит косо
29.04.2010 00:46
Zhèshìyǒubèidìngzhāngde
这是有背定章的
Это противоречит существующим правилам
29.04.2010 00:46
zhèdiǎnyàogǎiyīgǎi
这点要改一改
Этот пункт надо исправить
29.04.2010 00:46
Zhèpiānwénzhāngzǎiyú ”Rénmínrìbào”
这篇文章载于“人民日报”
Эта статья помещена / напечатана в газете «Жэньминь жибао»
29.04.2010 00:46
Zhèliqīngjìng, méiyǒurénláirǎonǐ
这里清静,没有人来扰你
Здесь тихо, никто не будет вас беспокоить
29.04.2010 00:46
Nàzhāngzhǐràngtāsīle
那张纸让他撕了
Тот лист бумаги разорван им (пассив)
29.04.2010 00:46
Wéntíběnshēnbìngbùzhòngyào
问题本身并不重要
Вопрос сам по себе не такой уж важный.
29.04.2010 00:46
láojià
劳驾
Будьте добры (любезны)! Сделайте милость!
29.04.2010 00:46
Zìjǐzuòcuòle, bùnénglàibiérén
自己做错了,不能赖别人
Свои ошибки нельзя сваливать на других
29.04.2010 00:46
Fànhúle
范糊了
Рис подгорел
29.04.2010 00:46
biǎoshàngjíguànzhèdiǎnzěnmetián
表上籍贯这点怎么填
Как заполнять графу "откуда родом")
29.04.2010 00:46
yàojǐcùndexiàngpiāner
要几寸的相片儿
Какого размера фотографии нужны?
29.04.2010 00:46
ràngtāqù
让他去
Пусть он уйдёт (Позвольте / разрешите ему…)
29.04.2010 00:46
Qǐngshàngchádiǎnbùqùba
请上茶点部去吧
Пойдёмте в буфет
29.04.2010 00:46
Qǐngnǐkànyīkàn
请你看一看
Посмотрите / взгляните, пожалуйста!
29.04.2010 00:46
Qǐngnába
请拿吧!
Возьмите, пожалуйста!
29.04.2010 00:46
huíbǎbǎndènghéngzàiménkǒu
谁把板凳横在门口
Кто поставил скамью поперек входа?
29.04.2010 00:46
Hèhèyǒumíng
赫赫有名
Пользоваться широкой известностью; знаменитый.
29.04.2010 00:46
Lùbùpíng, chēz diānde hěn lìhai
路不平,车子颠得很利害
Дорога неровная, повозку сильно трясёт
29.04.2010 00:46
Háikuīzheyībàn
还亏着一半
Ещё недостаёт половины (суммы)
29.04.2010 00:46
zhègèshǒuxùbànqǐláihěnmáfan
这个手续办起来麻烦
Эту формальность очень хлопотно выполнять
29.04.2010 00:46
Zhègeniǎobùhuìtí
这个鸟不会啼
Эта птица не поёт
29.04.2010 00:46
Zhèjiànshìyǔtāméiyǒuguānxi
这件事与他没有关系
Это дело не имеет к нему отношения
29.04.2010 00:46
Zhèrlíxuéxiàoyàoyīgèxiǎoshí
这儿离学校要一个小时
Отсюда до школы один час (пути)
29.04.2010 00:46
Zhètiáolùwǒhěnshú
这条路我很熟
Эту дорогу я хорошо знаю
29.04.2010 00:46
zhèliàngchēlǐ, dǐngduōkěyǐdǐngduōkěyǐzuòwǔgèrén
这辆车里,顶多可以坐五个人
В эту машину поместится не больше пяти человек
29.04.2010 00:46
Chíbùdáfù
迟不答复
Медлить с ответом
29.04.2010 00:46
Nàgenánrén
那个男人
Тот мужчина
29.04.2010 00:46
Dōubādiǎnle, nǐzěnmeháibùzǒu?
都八点了,你怎么还不走?
Уже восемь часов, ты почему не идёшь?
29.04.2010 00:46
Chángcǐyǐwǎng
长此以往
Если так будет продолжаться и дальше
29.04.2010 00:46
Lùtàizhǎi = Lùmiàntàixiá
陆太窄 = 路面太峡
Дорога слишком узкая
29.04.2010 00:46
Ruòwúqíshì
若无其事
Словно ничего не случилось
29.04.2010 00:46
mòbù
莫不
Все без исключения; Кто бы то ни был
29.04.2010 00:46
Kùzǐde dāngzhǎile
裤子的裆窄了
Брюки узки в шагу / Мотня брюк узка
29.04.2010 00:46
Shuōzhíhuà
说直话
Откровенно говоря
29.04.2010 00:46
Qǐngnǐbǎzhuōz shàngdecàizhàoshang
请你把桌子上的菜罩上
Накрой, пожалуйста, еду на столе
29.04.2010 00:46
Yuèduōyuèhǎo
越多越好
Чем больше, тем лучше
29.04.2010 00:46
Guòdéqùle!
过得去了
Сойдёт!
29.04.2010 00:46
Zhèyīdiǎnwǒbùxiāngxìn
这一点我不相信
Я этому не верю
29.04.2010 00:46
zhègèdìfāngyàogǎiyīgǎi
这个地方要改一改
Это место надо переписать
Перейти к странице: