Олег Филиппович Толкач
[oftolkach]
麻痹大意
Проявить беспечность. / Забыть об осторожности. / Ослабить бдительность
舍不得
Жалко, жаль (перед глаголом)
适度 = 适中
В меру / Умеренный
非同小可
Дело нешуточное / Вовсе не пустяк
马路很阔
Улица очень широкая
鸡鸣不已
Петухи кричат, не переставая
水渗进了地下室
Вода просочилась в подвал
深入浅出
Изложить суть вопроса доходчивым языком
自始至终
С начала до конца
不信神鬼
Не верить в чертей и духов
零上二十度
Двадцать градусов тепла (двадцать градусов выше нуля)
鱼在水里游
Рыба плавает в воде
黑洞洞
Темным-темно; непроглядная тьма
他升为一等秘书
Он получил ранг первого секретаря (посольства)
神圣不可侵犯的
Священный и неприкосновенный
麻麻亮
Чуть забрезжил рассвет
把东西收起来
Убрать (уложить) вещи
舍己为人
Поступаться своими интересами ради общего дела
实质上
По существу (дела) / В сущности. / По сути дела
适得其反
Как раз наоборот (вышло)
非常抱歉,没法帮你的忙
Очень сожалею, что ничем не могу помочь вам
风转了方向
Ветер изменил направление
马马虎虎 / 平平常常
Так себе (в ответ на вопрос о делах)
麦子熟了
Пшеница созрела
手舞足蹈
Плясать (прыгать) от радости
深深地感到
Глубоко чувствовать
灯光一闪
Блеснул свет фонаря
史无前里
Беспрецедентный, небывалый в истории
A 转化为 B
А изменилось и стало Б
布舒服
Нездоров. / Нездоровится. / Недомогание
零下十五度寒冷
Пятнадцать градусов мороза
鞋字紧
Ботинки тесные
饿得慌
Страшно проголодаться
鸟儿在飞
Птицы летают (птица в полёте)
面包霉了
хлеб заплесневел
饭好了吗?差不多了!
Обед готов? - Почти!
魂不附体
Душа ушла в пятки
麻麻黑
Смеркается
少不了
Не обойтись без кого-чего-либо
适时
Своевременно. / Вовремя
慎于择友
Быть осмотрительным в выборе друзей (письменный стиль)
非改革不可
нельзя без реформ
顿变
вдруг переменилась (например, о погоде)
飞机起飞了
Самолёт взлетел (прошедшее завершённое время)
高人一等
Быть на голову выше других
麦子跛静了
Пшеница провеяна
我的行李很少
Багажа у меня очень мало
灵丹妙药
Чудодейственное средство. / Панацея (от всех бед)
耍心眼儿
Хитрить, прибегать к хитростям / уловкам
不时髦
Выйти из моды. / Быть не в моде