Олег Филиппович Толкач [oftolkach]
29.04.2010 00:46
Mábìdàyì
麻痹大意
Проявить беспечность. / Забыть об осторожности. / Ослабить бдительность
29.04.2010 00:46
Shěbùde
舍不得
Жалко, жаль (перед глаголом)
29.04.2010 00:46
Shìdù = Shìzhōng
适度 = 适中
В меру / Умеренный
29.04.2010 00:46
Fēitóngxiǎokě
非同小可
Дело нешуточное / Вовсе не пустяк
29.04.2010 00:46
Mǎlùhěnkuò
马路很阔
Улица очень широкая
29.04.2010 00:46
Jīmíngbùyǐ
鸡鸣不已
Петухи кричат, не переставая
29.04.2010 00:46
Shuǐshènjìnledìxiàshì
水渗进了地下室
Вода просочилась в подвал
29.04.2010 00:46
Shēnrùqiǎnchū
深入浅出
Изложить суть вопроса доходчивым языком
29.04.2010 00:46
Zìshǐzhìzhōng
自始至终
С начала до конца
29.04.2010 00:46
Bùxìnshénguǐ
不信神鬼
Не верить в чертей и духов
29.04.2010 00:46
Língshàngèrshídù
零上二十度
Двадцать градусов тепла (двадцать градусов выше нуля)
29.04.2010 00:46
Yúzàishuǐliyóu
鱼在水里游
Рыба плавает в воде
29.04.2010 00:46
Hēidòngdòng
黑洞洞
Темным-темно; непроглядная тьма
29.04.2010 00:46
Tāshēngwéiyīděngmìshū
他升为一等秘书
Он получил ранг первого секретаря (посольства)
29.04.2010 00:46
Shénshèngbùkěqīnfànde
神圣不可侵犯的
Священный и неприкосновенный
29.04.2010 00:46
mámaliàng
麻麻亮
Чуть забрезжил рассвет
29.04.2010 00:46
Bǎdōngxishōuqilāi
把东西收起来
Убрать (уложить) вещи
29.04.2010 00:46
Shějǐwèirén
舍己为人
Поступаться своими интересами ради общего дела
29.04.2010 00:46
Shízhìshang
实质上
По существу (дела) / В сущности. / По сути дела
29.04.2010 00:46
Shìdéqífǎn
适得其反
Как раз наоборот (вышло)
29.04.2010 00:46
Fēichángbàoqiàn, méifǎbāngnǐdemáng
非常抱歉,没法帮你的忙
Очень сожалею, что ничем не могу помочь вам
29.04.2010 00:46
Fēngzhuǎnlefāngxiàng
风转了方向
Ветер изменил направление
29.04.2010 00:46
Mǎmǎhǔhǔ / Píngpíngchángcháng
马马虎虎 / 平平常常
Так себе (в ответ на вопрос о делах)
29.04.2010 00:46
Màiz shúle
麦子熟了
Пшеница созрела
29.04.2010 00:46
Shǒuwǔzúdǎo
手舞足蹈
Плясать (прыгать) от радости
29.04.2010 00:46
Shēnshēndegǎndào
深深地感到
Глубоко чувствовать
29.04.2010 00:46
Dēngguāngyīshǎn
灯光一闪
Блеснул свет фонаря
29.04.2010 00:46
Shǐwúqiánlì
史无前里
Беспрецедентный, небывалый в истории
29.04.2010 00:46
A zhuǎnhuàwéi B
A 转化为 B
А изменилось и стало Б
29.04.2010 00:46
Bùshūfu
布舒服
Нездоров. / Нездоровится. / Недомогание
29.04.2010 00:46
Língxiàshíwǔdùdehánlěng
零下十五度寒冷
Пятнадцать градусов мороза
29.04.2010 00:46
Xiézijǐn
鞋字紧
Ботинки тесные
29.04.2010 00:46
E4dehuāng
饿得慌
Страшно проголодаться
29.04.2010 00:46
niǎoérzàifēi
鸟儿在飞
Птицы летают (птица в полёте)
29.04.2010 00:46
miànbāoméile
面包霉了
хлеб заплесневел
29.04.2010 00:46
fànhǎolema - chābùduōle
饭好了吗?差不多了!
Обед готов? - Почти!
29.04.2010 00:46
Húnbùfùtǐ
魂不附体
Душа ушла в пятки
29.04.2010 00:46
mámahēi
麻麻黑
Смеркается
29.04.2010 00:46
Shǎobùliǎo
少不了
Не обойтись без кого-чего-либо
29.04.2010 00:46
Shìshí
适时
Своевременно. / Вовремя
29.04.2010 00:46
Shènyúzéyǒu
慎于择友
Быть осмотрительным в выборе друзей (письменный стиль)
29.04.2010 00:46
fēigǎigébùkě
非改革不可
нельзя без реформ
29.04.2010 00:46
dùnbiàn
顿变
вдруг переменилась (например, о погоде)
29.04.2010 00:46
Fēijīqǐfēile
飞机起飞了
Самолёт взлетел (прошедшее завершённое время)
29.04.2010 00:46
Gāorényīděng
高人一等
Быть на голову выше других
29.04.2010 00:46
màizibǒjìngle
麦子跛静了
Пшеница провеяна
29.04.2010 00:46
Wǒdexínglihěnshǎo
我的行李很少
Багажа у меня очень мало
29.04.2010 00:46
Língdānmiàoyào
灵丹妙药
Чудодейственное средство. / Панацея (от всех бед)
29.04.2010 00:46
Shuǎxīnyǎnr
耍心眼儿
Хитрить, прибегать к хитростям / уловкам
29.04.2010 00:46
Bùshímáo
不时髦
Выйти из моды. / Быть не в моде
Перейти к странице: