Олег Филиппович Толкач
[oftolkach]
身体尚好
Здоровье всё ещё хорошее
辜负信任
Не оправдать доверия
这与你有什么关系?
Какое отношение это имеет к вам?
这个法子妙极了
Этот способ превосходен
这事交给我办
Это дело передайте мне на исполнение
这张桌子该油一油
Этот стол нужно покрасить
这是必由之路
Путь, по которому необходимо следовать
这法子不顶事
Этот способ не годится
这篇文章是抄人家的
Эта статья у кого-то списана
那幅古画是真的
Та старинная картина - подлинник
问题在于
Дело / вопрос / проблема в том, что…
范句
образец фраз
落入圈套
Попасть в ловушку (прям / перен)
要不然
В противном случае, иначе
诶,怎么可以这样!
Эх, как так можно!
请你歇一会儿
Отдохните немножко
请把护照拿来
Дайте (мне) паспорт, пожалуйста!
谁也没有打电话
Никто даже не позвонил
谨守诺言
Твёрдо держать своё слово. (письменный стиль)
轮船拖驳船
Пароход тянет баржу
近几个月以来
За последние месяцы
这不是我的本行
Это не моя специальность
这个铃真响
Этот колокольчик очень звонкий
这件事不急,先放一放
Это дело не срочное, с ним можно немного подождать
已历十年
Прошло уже 10 лет
这就是说 …
А это значит, что…
这条河改了两次道
Эта река два раза меняла своё русло
连根拔掉
Вырвать с корнем (прям / перен)
附插图的书
Книга с иллюстрациями
船帆鼓起来了
Паруса надулись
若无其事
Как ни в чём не бывало
觉着不好意思
Чувствовать неловкость, смущаться
请喝茶 / 咖啡 / 酒
Выпейте чаю / кофе / вина
谋事在人,成事在天
Человек предполагает, а бог располагает (поговорка)
责任落在我们身上
Ответственность падает на нас
趁热打铁
Куй железо, пока горячо / Воспользуйся жаром для ковки железа
过奖,过奖
Спасибо за комплимент! Я очень польщён!
这个地方怎么填
Как заполнять это место (этот пункт)?
这个自有几笔?
Из скольких черт состоит этот иероглиф?
这些衣服让我来给你洗吧
Эту одежду я за тебя постираю
这件衣服很瘦
Этот костюм узок
这张象片是新照的
Эта фотокарточка сделана недавно
这本书有一篇序
В этой книге есть предисловие
这相片挂的很正
Этот портрет висит ровно
这衣服长短合身
Этот костюм подходит (по размеру)
这项工作由你负责
За эту работу отвечаешь ты
逢人便说
Рассказывать каждому встречному и поперечному
雨住了
Дождь прекратился
苛捐杂税
Тяжёлые налоги, обременительные поборы
街灯已经着了
Зажглись уличные фонари