Олег Филиппович Толкач
[oftolkach]
颜色暗了
Краски потускнели
马克思生于一八一八年
Маркс родился в 1818 году
鸟在树上作窠
Птицы вьют гнёзда на деревьях
拾金不昧
Не брать себе найденное. / Не зариться на чужое
他胜过我
Он превосходит меня (в чём-либо)
大显神通
Проявлять удивительные способности
往上看
Смотреть вверх
面发起来了
Тесто подошло
饭酸了
Рисовая каша прокисла
魂不附体
Перепугаться до смерти
黄河故道
Старое (прежнее) русло реки Хуанхэ
把车刹住
Затормозить машину
杀人越货
Убивать и грабить. / Убийство с целью грабежа
傻头傻脑
Придурковатый, с придурью. / Простоватый.
失了唯一的机会
Упустить единственную возможность
靠不住
Нельзя положиться на кого-что-либо / Ненадёжный
高兴看到您
Рад Вас видеть
麦子长得很密
Пшеница растёт очень густо
疏忽大意
Крайняя невнимательность / небрежность
青年工人和青年学生
Рабочая молодёжь и учащиеся
顶头上司
Непосредственный начальник / Прямое начальство
我喊了他两声
Я два раза его окликнул
鸟飞得很低
Птицы летают очень низко
你是吃饭是吃面?
Вы будете есть рис или лапшу?
上山下乡
Направляться на работу в деревню (в сельские районы)
面无人色
Мертвенно-бледный. / Лица нет
我和他不大熟
Я с ним не так близко знаком
魂不附体
Душа не принадлежит телу
黄豆洒了一地
Соевые бобы рассыпались по земле
他是否能来?
Сможет ли он прийти?
靠劳动生活
Жить своим трудом / Существовать, опираясь на труд
饥寒交迫
Жить в голоде и холоде. / Жить в крайней нужде
高峰时间
Часы пик
麦子黄了
Пшеница пожелтела
用石灰刷墙
Белить стены известью
舍不得
Не быть в состоянии расстаться с чем-либо / отказаться от чего-либо
很深的印象
Очень глубокое (сильное) впечатление
顶着雨干活
Работать несмотря на дождь
马蝇把马叮了
Овод укусил лошадь
火车驶出车站
Поезд отошёл от станции
这不是我的事
Это не моё дело
饱汉不知饿汉饥
Сытый голодного не разумеет
鱼刺卡在嗓子里
Рыбья кость застряла в горле
黄黄不可终日
Жить в вечном страхе / в вечной тревоге
伤风败俗
Оказывать разлагающее действие на общество / Падение нравов
省得
Чтобы не… / Во избежание…
受不了
Не в состоянии вынести. / Невыносимый
靠得住
Можно положиться / Надёжный
饭作得了
Еда приготовлена
高跟儿鞋
Туфли на высоких каблуках