Олег Филиппович Толкач
[oftolkach]
差五(十)分六点钟
Без пяти / десяти минут шесть
集装箱运输
Контейнерные перевозки
敢怒而不敢言
Негодовать, но не сметь даже слова сказать / Возмущаться молча.
本月拟举行展览一次
В этом месяце предполагается устроить (одну) выставку
根据标准
на основании критериев
河冻了
Река замёрзла
混淆黑白
Выдавать чёрное за белое
烟酒伤身体
Табак и вино вредят здоровью
王先生让我们用毛笔写汉字
Преподаватель Ван заставляет нас писать иероглифы кистью
甭再讨论了
Незачем продолжать обсуждение
疹子发出来了
Выступила сыпь
相差很远
Очень большая разница. / Очень сильно отличаться
看见你很高兴
Рад Вас видеть
真有趣
Как забавно!
碗上有个疤
На чашке есть щербинка
糟糕
Дело дрянь; Скверно. (=Дурно обстоят дела)
绊了
споткнулся
给病人扎针
Сделать больному иглоукалывание
脸上漾出了笑容
По лицу разлилась улыбка
日子过得日见美好
Жизнь становится день ото дня прекрасней
条约一共有五款
Договор содержит всего пять статей
树让狂风吹倒了
Дерево повалено ураганом (пассив)
比例尺为一比十
В масштабе 1:10
没什么!
Пустяки! Неважно!
没来过
не приходил (например, вчера)
法子都想绝了
Все средства уже испробованы
火险保了五千元
На случай пожара застраховались на пять тысяч юаней
犯人押起来了
Преступник взят под стражу
生产力增了两倍
Производительные силы выросли в 3 раза
知识即力量
Знания – сила
祸国殃民
Ввергнуть страну и народ в пучину бедствий
第一幕第二场
Действие первое, сцена вторая (в пьесе)
精简机构
Сократить управленческий аппарат
纸迭得很齐
Бумага сложена ровно
给他拿来
Принести ему
胶水很粘
Клей очень липкий
东西都搬过去
Перевозите вещи!
无耻谰言
Гнусная клевета
李先生是个上了岁数的人
Господин Ли уже в годах
横暴行为
Бесчинства (например, фанатов на стадионах / антиглобалистов на улицах)
母鸡产卵
Курица несет яйца
没有异议
Нет другого предложения / мнения
油井喷油了
Скважина зафонтанировала
海拔三千公尺
Три тысячи метров над уровнем моря
火山喷火
Вулкан изверг лаву
玻璃杯裂了
Стакан треснул
由此见
Отсюда видно, что…
百事不管
Ничем не интересоваться
真不敢当
Я чрезвычайно польщён!
眼中涌出泪水
Из глаз брызнули слёзы