Олег Филиппович Толкач
[oftolkach]
手续都办好了
Оформление закончено
把孩子娇坏了
Избаловали ребёнка
把相同的问题归为一类
Объединить сходные проблемы в одну группу
拿石头顶着门
Камнем подпереть дверь
据我知道
Насколько мне известно
收入不少
Много получает
成
Одна десятая / Десять процентов
我不客气
Спасибо! Не стесняйтесь!
我们回去吧
Давай вернёмся
我们要记住他的话
Мы должны запомнить его слова
我和他约好了
Я договорился / условился с ним
我很佩服他
Я очень уважаю его
我明天要走了
Я завтра уеду
我穿好衣服就去
Я оденусь и пойду
把信揉成一团
Смять письмо (в комок)
抗洪排涝
Борьба с наводнениями
拜托
Будьте добры! / Будьте любезны!
冷眼旁观
Занимать позицию стороннего наблюдателя; Наблюдать со стороны
态度很冷
Равнодушное отношение
我个人的事
Моё личное дело
我们不搬走,他们就不能近来
Если мы не переедем, они не смогут въехать
我坐了半小时
Я сидел полчаса
我已经饱了
Я уже сыт / наелся
我行我素
Буду поступать, как сочту нужным
我辩不过他
Я не могу его переспорить
户口报上了
Прописался (например, в гостинице / частном доме)
把房间隔起来
Перегородить комнату
拉倒!
Ну и ладно! / Ну и шут с ним!
按劳分配
каждому - по труду (уравнивать по труду)
搞二张戏票
Достать два билета в театр
快给那位老大娘让座
Скорее уступи место этой бабушке!
恍如梦境
Как во сне / Словно сон
您贵姓 / 尊姓大名
Как Ваша фамилия? / Ваша фамилия и имя? (вежл)
我 不 去
Я не пойду
我不是跟...客气
Это не вежливые слова (кому-то)
我们把敌人赶出去了
Мы изгнали врага
我信他的话
Я верю ему / его словам
我国各族人民
Народы нашей страны (в КНР - 64, в России - 138)
我已婚
Я женат
我得去看看
Я должен пойти посмотреть
我把电影票让给他了
Я уступил ему билет в кино
我本不想走
Собственно говоря, я не собирался идти.
我的耳朵很灵
Слух у меня очень тонкий.
我约了三个朋友
Я пригласил троих приятелей
我说差了
Я неправильно сказал
戒骄戒躁
Не зазнаваться и не проявлять излишней поспешности
把孩子安顿在托儿所里
Устроить / пристроить ребёнка в ясли
把箱子搁在架子上
Положить чемодан на полку
抱在父母亲住的地方
Прописан у родителей
拿这个做例子
Привести это в качестве примера