就 на русском
HSK 2I гл. и гл.-предлог
1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!
避難就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)
猶水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз
就他來 подойти к нему
相就 сблизиться, сойтись, подойти друг к другу
就着燈光看書 читать при свете лампы (у лампы)
2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
就位занять (своё) место
就定位! воен. по местам! (команда)
不計職位高低欣然樂(lè)就 с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост
就學於北大 приступить к учёбе в Пекинском университете
3) становиться на... (напр. точку чрения); основываться на... (напр. фактах); руководствоваться (чём-л.); также глагол-предлог на основании, в соответствии с...; согласно; по
就這種眼光看起來 с такой точки зрения...
就(着)章程辦理 произвести (дело) согласно уставу (руководствуясь уставом)
就此 отсюда, поэтому, на этом основании; с этого времени
就本來的意義來講 оворить, исходя из собственного значения; говоря в собственном смысле...
就事論事 разбирать дело по существу самого факта
4) совершать, заканчивать; завершать успехом; завершаться, заканчиваться
功成業就 успех одержан, и дело завершено успешно
人已經死就了 человек уже умер, человека больше нет (не стало)
用生鐵鑄就 отлить из чугуна
事情已就了, 不必提了 (это) дело уже кончено, незачем его затрагивать!
5) пользоваться, использовать (случай, успех); как удобно, попутно, пользуясь случаем; также глагол-предлог при; по; на
就近 воспользоваться близким расстоянием; попутно, заодно
就機會 пользоваться случаем; при удобном случае
就地解決 разрешить (инцидент) здесь же (на месте)
6) сдабривать; есть вместе с (приправами, закуской): закусывать (вино, рис); также глагол-предлог к
就着菜吃飯 есть варёный рис, сдабривая (вместе с) овощами (кушаньями)
吃飯就甚麼菜 с чем будем кушать рис?
炒雞子兒就飯 зажарить яйца, чтобы сдобрить рис
II наречие
1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (наречие времени)
我就回來 я тотчас же вернусь
飯就好了 рис сейчас будет готов
他就要結婚 он вот-вот (в ближайшее время) женится
2) (также 就是) только, всего только; лишь; только и знай, что...; знай себе (ограничительное наречие, часто с числительным)
他們就這一個女兒 у них всего лишь одна эта дочь
昨天就來了幾(jī)個人 вчера пришло всего только несколько чело-век
天大的困難都能解決, 就看你有決心沒有 большие трудности можно преодолеть (разрешить) ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет
就剩他一個人 остался только он один
他就愛看書 он только (знай себе) любит читать!
3) (при связке 是) именно, как раз, близко; -то
他就是我們的先生 он именно и является нашим учителем
我剛才說的同志就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил,― это как раз он и есть!
車站就在前面 станция рядом (в двух шагах) впереди!
4) с самого начала, искони (перед отрицанием: никогда)
村子裏(向, 來)就沒有醫生 в (этой) деревне (до сих пор) не было врача!
5) (также 就是) модальное наречие, выражает уверенность
我就幹下去, 看到底成不成! а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!
我就不信我學不會! а я так не верю, что не смогу этому научиться!
III союзное наречие, союз
1) (также 就是) перед сказуемым придаточного уступительного предложения, с корреспондирующим в главном предложении 也 или 都: хотя бы даже... (и то); пусть даже...
你就生氣, 也是無益 хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт
就算你有本能, 一個人也幹不了! хотя бы у тебя и были способности, одному человеку (с этим) всё равно не справиться!
2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом
а) указывает на последовательность (часто близкую) действий; и тогда, и затем, и тотчас; и
吃完了午飯就走 уйти сразу после обеда
他站起來就走 он поднялся (встал с места) и ушёл
你忙甚麼呢? 才來就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
他一到家, 就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой)
б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении); уже, ещё
這一命題, 還是在第一次革命時期就提出來了 эта тема была поставлена ещё в период первой революции
天還沒亮, 他就走了 он уже уехал, когда небо ещё не посветлело (до рассвета)
3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так
不改進農業技術, 就不能增加生產 (если) не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию
你想去, 你就去吧! (если) хочешь туда идти, так ступай!
有腦筋, 就有出路 была бы голова, будет и выход
若不快去, 就趕不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем!
4) после придаточного уступительного всё же, всё-таки, всё равно...
我不用問就知道他找我有甚麼事 хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
IV сущ./счётное слово
виток, оборот мотка (цветной ленты или нити); также счётное слово
繁纓七就 семь мотков цветной ленты на подпруге (парадной упряжки)
1) именно, как раз
就在这里 jiù zài zhèli — как раз здесь
2) сейчас же, немедленно
我就回来 wǒ jiù huílai — я сейчас же вернусь
一接到电报我就去 yī jiēdào diànbào — как получу телеграмму, сразу же выеду
3) союзная частица тогда; то; в таком случае
想起来就说 xiǎngqilai jiù shuō — когда вспомнишь, (то) скажи
4) по; относительно; в свете; исходя из
就国际问题交换意见 jiù guójì wèntí jiāohuàn yìjiàn — обменяться мнениями по международным вопросам
就目前情况看来 jiù mùqián qíngkuàng kànlái — исходя из нынешней ситуации
5) только, всего лишь
就剩他一个人 jiù shèng tā yīge rén — остался только он один
6) (подойти) вплотную; приблизиться к
就着灯光看书 jiùzhe dēngguāng kànshū — читать книгу у лампы
7) даже; если даже (в сочетании с 也)
你就不说, 我也知道 nǐ jiù bù shuō, wǒ yě zhīdao — если даже ты не скажешь, я всё равно узнаю
8) устроиться, поступить (напр., на работу)
就军职 jiù jūnzhí — поступить на военную службу
9) книжн. закончить, завершить
诸事已就 zhūshì yǐ jiù — все дела закончены
союз последовательности действий (один)
приближаться,подходить;заниматься чем-л;приступать к ч-л; (один)
касательно,по поводу,относительно,о;по; (один)
вскоре;сразу,сейчас же,немедленно; (один)
Эволюция иероглифов
Цзиньвэнь
Сяочжуань
就
Кайшу