Олег Филиппович Толкач
[oftolkach]
所差就是这一点
Вся разница (всё различие) лишь в этом
敞一会儿门
приоткройте на время дверь
数目对了
цифры сошлись
数目相符
цифры совпадают
敢问
Осмелюсь спросить
救命
Спасите! караул!
改天
как-нибудь в другой раз
改日
как-нибудь в другой раз
收支相抵
приход равен расходу
收下
Возьмите, примите…
掉过脸来
повернулся лицом
按劳分配
каждому - по труду (=уравнивать по труду)
拉倒
нечего и толковать
拉倒
ну и не надо! ну и чёрт с ним!
报告里空话连篇
В докладе одна вода (пустые слова один за другим)
找你一块钱
Вот вам рубль сдачи
把椅子移过一点儿
Пододвинь немного стул
打倒
долой! (в лозунгах)
打闪
сверкает молния
打雷
гремит гром
房子垮了
Дом развалился
房子塌了
Дом рухнул
房子空着呢
Дом пустует
房门半开着
Дверь в дом полуоткрыта
房间里很闷
В комнате очень душно
我把他甩在后面
Я обогнал его
我写了信就来
Я напишу письмо и приду
我完全义
Я полностью согласен
我托你买一本书
Я поручаю тебе купить книгу
我渴了
Меня мучит жажда
我眯了眼睛
Мне что-то попало в глаз
我去中国了
Я поехал в Китай
我很忙,因此没等你
Я очень спешил, поэтому не подождал тебя
我把他甩在后面
Я оставил его позади
我有朋友
У меня есть друг
我算他今天来
Я полагаю, что сегодня он придёт
我们吃早饭,然后回家
Мы позавтракаем, а после вернёмся
我实在对不起
Я действительно сожалею
我眯了眼睛
Я засорил глаз
我一定来,只要我能够
Непременно приду, если (только) смогу
我们下午五点回到家里
Мы вернулись домой в 5 часов дня
我们来谈谈吧
Давайте поговорим
我想睡
Мне хочется спать
我没来,因为生病了
Я не пришёл, потому что заболел
成绩太差
результаты очень плохие
我的朋友从京剧出来
Мой друг вышел из оперы
我饿透了
Я голоден до крайности
我们向前迈了大步
Мы сделали большой шаг вперёд
我和他不熟
Я с ним не так близко знаком
我家住在城外
Моя семья живёт за городом