[aoliaosha]
一年之计,莫如树谷,十年之计,莫如树木;百年之计,莫如树人。
Если строишь планы на год — сей зерно, если на десять лет — сажай деревья, если на столетие — учи людей.
(восточная пословица)
婴儿生来就是要哭的。
Обязанность детей — плакать.
(восточная пословица)
疑心生暗鬼
Недоверие создает чудовища во мраке
(восточная пословица)
为橄榄树犁地的,想要果子;为橄榄树施肥的,渴求果子;为橄榄树修剪枝子的,不得果子决不罢休。
Кто масличную рощу вспахивает, тот о плодах просит; кто удобряет — о плодах упрашивает; кто обрезает деревья — собирает плоды
(древняя пословица)
养子方知父母恩。
Дети поймут, чем они обязаны родителям, только когда сами станут родителями.
(восточная поговорка)
说话是银,沉默是金。
Слово — серебро, молчание — золото.
(восточная поговорка)
百行孝为先
Из сотни добродетелей самая важная — сыновнее почтение.
(китайская пословица)
给人以鱼,可养他一日。教人打漁,可养他一生。
Подаришь человеку рыбу, и у него пища на день; научишь ты его ловить рыбу, и у него пища на всю жизнь
(китайская пословица)
若无天助,寸步难行。
Без помощи неба человек не может сделать ни шага.
(китайская мудрость. Аналог - «Не во власти идущего давать направление стопам своим» (Иеремия 10:23))
恼时写竹,乐时写兰。
Когда ты сердишься, рисуй бамбук; когда ты счастлив — орхидеи.
(китайская пословица)
头脑空洞,人云亦云。
Пустой ум открыт для всех внушений.
(китайская пословица)
容人者不愚,愚者不容人。
Мудрые люди всегда терпимы, а немудрые всегда нетерпимы.
(китайская пословица)
能知三日事,必享千载富。
Сумевший предвидеть дела за три дня вперед будет богатым тысячи лет.
(китайская пословица)
亚伦的圣服要传给他的子孙,让他们穿着受膏,承接权柄。
Святая одежда Ааро́на будет служить его сыновьям после него, чтобы в ней помазывать их и наделять их властью.
(цитата из Исход 29:29)
法官作出不利于被告的判决。
Судья вынес не выгодное для ответчика решение.
去年的出生人数大于死亡人数。
Число родившихся в прошлом году было больше чем число умерших.
真相还没有穿上鞋子,谎话早已走遍了半个世界。
Пока правда обувается, ложь уже облетит чуть ли не весь мир.
撒谎的人即使说真话,也不再有人相信。
Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
一次虚谎足以破坏千次诚信。
Однократная ложь перевешивает тысячекратную правду.
学问是心灵的眼睛。
Ученье - свет, а неученье - тьма.
学问是心灵的眼睛。
Ученье - свет, а неученье - тьма.
复习是知识之母。
Повторение - мать учения.
人迹罕至的荒野
безлюдное место; дикая местность
赌钱的嗜好
пристрастие к азартным играм
反常的嗜好
болезненное пристрастие
湿淋淋的衣服
промокшая одежда
浑身湿淋淋的
мокрый до нитки; вымокнуть до нитки.
世界第一恐怖分子
террорист номер один в мире
无意中说出心里话
оговорка по Фрейду
下意识的失言
оговорка по Фрейду
证券交易所中可以用保证金购入的限额
покупательская способность на бирже
言教不如身教。
Воспитание личным примером сильнее, чем воспитание словом.
对于这样理由我再无话可说。
Перед таким доводом, мне снова нечего сказать.
身上轻松啦!
с легким паром!
您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了。
Я чувствую себя крайне неловко, что чрезмерно злоупотребляю вашей добротой.
迎客时看衣着,送客时看才智。
Встречают по одежке, а провожают по уму.
学则明,不学则暗。
Ученье – свет, а неученье – тьма.
互相留下联系方式
обмениваться контактами
参观历史名胜古迹
осматривать исторические достопримечательности
向…介绍名胜古迹
показывать кому-либо достопримечательности
游览名胜古迹
осматривать достопримечательности
是花寒不芳,此花寒独香
Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает
不要把我的话当话,这是经验之谈。
Не надо пренебрегать моими словами, они являются результатом опыта.
据我的经验之谈,他要迟到的。
Основываясь на моем опыте, он обязательно опоздает.
到底是哪儿不对劲儿?
Всё таки, что ненормально?
呼吸的生理作用
физиология дыхания
古代七大奇观,必然令人啧啧称奇。
Знаменитые семь чудес света вызывали у людей восторг.
他说的这个经历,至今仍使许多人啧啧称奇。
Его рассказ до сих пор приводит в восторг многих людей.
你休息得好不好?
Ты отдохнул хорошо или нет?
你休息得怎么样?
Как ты отдохнул?