[aoliaosha]
什么时候也不要
ни в какое время не потребуется; никогда не понадобится
什么时候用, 什么时候拿
в какое время понадобится, в такое и бери
保持车距,严防追尾
сохраняйте дистанцию, строго запрещено ехать близко
他听到这话犹如五雷轰顶。
Эти слова поразили его как громом.
犹如捕风
погоня за ветром
管治人民
руководить народом
等得贵方报价
ждем вашего предложения
(из официального письма)
末班车时间
время отправления последнего автобуса
提前感谢你们的帮助!
Заранее благодарен за вашу помощь!
所有人皆在追寻快乐,终其一生的寻找快乐──这就是活着的定律。
Все люди, ищущие счастья, в конечном итоге его находят - это закон жизни.
(выражение китайского поэта Хун Цзычен)
如果害怕就不要做,如果做了就什么也不要怕了。
Если боишься — не делай, а если делаешь, то уж ничего не бойся.
(монгольская поговорка)
把两个概念等同起来
отождествлять два понятия
从工资中扣除
удержать из зарплаты
要回钱之后,他们就大功告成了。
Только после того, как им вернут деньги, они достигнут больших успехов.
要是所有的电工一天不干活, 整个城市就会变得一团漆黑。
Если бы все электрики города прекратили работу на один день, весь город погрузился бы в темноту.
在狱中受煎熬
томиться в тюрьме
不搭杠的问题
вопрос не по теме
失败为成功之母
поражение — мать успеха
余下的时间
оставшееся время
对抗抑郁症
бороться с депрессией
由于…因此…
поскольку …, поэтому…; так как …, поэтому…
沦为俘虏
попасть в плен
平放的石头底下,水也流不过去
Под лежачий камень вода не течет.
舍弃…标准
поступиться чьими-то (какими-то) нормами
舍弃标准
поступиться нормами
通情达理的人
здравомыслящий человек
我完全莫名其妙!
Я в полном недоумении!
莫名其妙的样子
недоуменный вид
莫名其妙的人
загадочная личность
刮起强劲的东风
поднялся сильный восточный ветер
没有人是不可或缺的
незаменимых людей нет
沃尔夫冈•阿马德乌斯•莫扎特
Вольфганг Амадей Моцарт
砌成炉子
сложить печь
能知三日事,必享千载富。
Сумевший предвидеть дела за три дня вперед будет богатым тысячи лет.
(китайская пословица)
告诉我,你跟谁来往,我就知道你是个怎样的人。
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
老来从子。
Когда состаришься, слушайся детей.
(японская поговорка)
先问清楚,才谈婚嫁。
До того как вступить в брак, посоветуйся со сведущими людьми.
(ганская пословица)
大人有大人的智慧;小孩有小孩的聪明。
Взрослые мудры, а дети мудры по-своему.
(нигерийская пословица)
撒谎的人即使说真话,也不再有人相信。
Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
一次虚谎足以破坏千次诚信。
Однократная ложь перевешивает тысячекратную правду.
(африканская пословица)
神灵爱芳香。
Боги любят благовония.
(древнеегипетская поговорка)
事情再糟,也总有好的一面
Нет худа без добра
条条大路通罗马
Все дороги ведут в Рим
人各有能有不能
Каждый человек имеет свой предел.
(идиоматическое выражение)
猴子干活,狒狒吃饭
Мартышка работает — бабуин ест.
(африканская пословица)
“正义而没有爱,使人冷酷。有信仰而无爱心,教人疯狂。力大而无爱,使人粗鲁。愚忠而无爱,叫人顽固。循规蹈矩而缺乏爱,教人小器。
Праведность без любви делает нас черствыми. Вера без любви делает нас фанатичными. Власть без любви — жестокими. Долг без любви — упрямыми. Аккуратность без любви — мелочными.
点点爱心犹重于多多规条。
Грамм любви стоит фунта закона.
(английская пословица)
爱掩盖丑恶。
Любовь скрывает уродство.
(ирладская пословица)
爱轻看过失,恨夸大弱点。
Любовь не замечает изъянов, а ненависть преувеличивает недостатки.
(ливанская пословица)
自助者,天助。
Бог помогает тем, кто помогает сам себе.