无事生非 на русском
非:是非。无缘无故找岔子;存心制造麻烦。
清 李汝珍《镜花缘》第58回:“有不安本分的强盗,有无事生非的强盗。”
复杂式;作主语、谓语、定语;含贬义
事,不能读作“sì”。
事,不能写作“是”。
~和“无中生有”都含有本来没有事却说有事或添麻烦的意思。但~偏重在“生非”;表示故意制造麻烦;有不好的行为后果;而“无中生有”则表示口头上凭空捏造而无直接行动。
有不安本分的强盗,有无事生非的强盗。(清 李汝珍《镜花缘》第五十八回)
stir up trouble
поднимать шум без всякой причины
создавать инцидент из ничего
обр. устраивать скандал без всякой причины; много шума из ничего
устраивать скандал без всякой причины (идиом)
много шума из ничего (идиом)