放虎归山 на русском
归:返回。把老虎放回山林。比喻把敌人放走;留下后患。也作“纵虎归山”。
晋 司马彪《零陵先贤传》:“璋遣法正迎刘备,巴谏曰:‘备,雄人也,入必为害,不可内也。’既入,巴复谏曰:‘若使备讨张鲁,是放虎于山林也。’璋不听。”
连动式;作谓语、定语、补语;指自留祸根
~和“养虎遗患”都有留下敌人不管;以致有后患的意思。但~偏重于“放”;强调把敌人放走;“养虎遗患”偏重于“养”;强调放纵敌人。
倘若一朝走了,便如放虎归山,纵龙归海,是自遗害也!(明 朱有燉《义勇辞金》楔子)
let the tiger return to the mountains ― cause calamity for the future
отпустить тигра в гóры
东汉末年,刘备处境艰难就去投奔曹操。曹操的谋士程昱知道刘备不是等闲之辈,劝曹操尽早除掉刘备。刘备为麻痹曹操,装做种菜不问政治。曹操灭了吕布后,刘备请求带兵攻打袁术,曹操给了五万军马,刘备离开曹操自立旗号
отпускать тигра в горы (обр. в знач.: отпустить злодея на свободу)
отпустить тигра в горы; обр. предоставить злодею свободу действий
отпустить тигра в горы / поступить вопреки собственным интересам
бросить щуку в реку (идиом)