作茧自缚 на русском
茧:蚕茧;缚:缠裹。蚕吐丝作茧子;把自己包裹起来。比喻自己束缚自己;也比喻使自己陷入困境。
唐 白居易《江州赴中州至江陵以来舟中示舍弟五十韵》:“烛蛾谁救护?蚕茧自缠萦。”
连动式;作谓语、宾语;含贬义
茧,不能读作“jiǎnɡ”。
缚,不能写作“博”或“附”。
~与“自作自受”有别:~侧重于形容束缚自己;“自作自受”侧重于形容惩罚自己。
我们需要制定必要的规章制度,但不可过于繁琐,弄得作茧自缚,捆住自己的手脚。
fail into the cocoon set by oneself
связáть сеая по рукáм и ногáм
从前有一副拆字对联,上联为:“鸿为江边鸟”,下联是“蚕是天下虫”。天虫凑成蚕字。蚕是小青虫,胖胖的身体,整天埋头吃桑叶,过一个月左右蚕就作茧自缚其中,再经过一个月左右就化成飞蛾,人们借以指使自己受困
связывать себе руки / опутать самого себя / лишить себя свободы действия
связать себя по рукам и ногам (идиом)
лишить себя свободы действий (идиом)
выраж.