风马牛不相及 на русском
风:放逸;走失;及:到达;碰头。指两地相隔很远;即使马、牛走失;也不会跑到对方境内。另种说法:兽类雌雄相诱叫“风”;马和牛不同类;不致相诱。比喻事物之间毫不相干。
先秦 左丘明《左传 僖公四年》:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。”
复句式;作宾语、定语、补语;用于事情
相,不能读作“xiànɡ”。
及,不能写作“集”。
~和“驴唇不对马嘴”;都可比喻事情两下不相合;但~表示“全不相干”;只用于两个事物;“驴唇不对马嘴”表示“不相符合”;有时用于两个事物;有时可用于同一事物。
咱们彼此其实没有丝毫关联,望帝和杜鹃也风马牛不相及。(郭沫若《百花齐放 杜鹃花》)
be related to one another as like as an apple to an oyster
ни при чём
春秋时期,齐桓公任用管仲做丞相,在管仲的治理下,国力强大。楚国不向齐国朝贡,齐桓公就派兵攻打楚国,楚国使臣说:“你们齐国与楚国一南一北,相距很远,风马牛不相及,为何要发动战争呢?”经谈判,楚国与齐国修好
обр. не иметь ничего общего в делах; не иметь ни малейшего отношения друг к другу; быть совершенно безразличным (к чему-л.)
обр. не иметь друг к другу никакого отношения; одно другого не касается
одно к другому никакого отношения не имеет / иметь такую же связь, какая существует между ветром, лошадью и волом
одно к другому не относится (идиом)
не иметь друг к другу никакого отношения (идиом)