驴唇不对马嘴 на русском
比喻说话写文章;前言不搭后语;两不相合。
宋 释道原《景德传灯录》第19卷:“驴唇马嘴夸我解问,十转五绕你从朝。”
主谓式;作补语;含贬义
~和“风马牛不相及”;都可比喻事物两下不相合。但~表示不相符合;可用于两个事物;也可用于同一事物;而“风马牛不相及”;只用于两个事物;表示全不相干。
老师提出的问题他由于精神分散而没听清楚,回答得驴唇不对马嘴。
incongruous <irrelevant; be beside the question>
ни с чем не сообразный
губы осла не подходят к лошадиной морде (обр. в знач.: отвечать невпопад; ни к селу, ни к городу; концы с концами не сходятся)
обр. не из той оперы; невпопад; ни к селу ни к городу
невпопад (идиом)
не иметь никакого отношения (к делу) (идиом)
из другой оперы (идиом)