爱财如命 на русском
爱:吝惜;舍不得。吝惜钱财如同吝惜自己的生命一样。形容对钱财的贪婪、吝啬达到了无以复加的程度。
清 岭南羽衣女士《东欧女豪杰》第四回:“我想近来世界,不管什么英雄,什么豪杰,都是爱财如命,何况吃官司的,少不免要和那些狼官鼠吏交手,这更没钱不行了。”
主谓式;作谓语、定语;含贬义,形容十分贪婪、吝啬
财,不能读作“chái”。
财,不能写作“才”或“材”。
“爱”在此不是“热爱”、“喜爱”的意思。~与“一毛不拔”意思相近;都形容极其吝啬。不同在于~偏重于人的性格;“一毛不拔”偏重于人的行为。
那个人极端自私,爱财如命。
skin a flea for its hide <to flay a flea for the hide and tallow>
любитъ дéнъги бóлыще жизни
больше жизни любить деньги (обр. в знач.: алчный, жадный, скупой)
обр. любить деньги больше жизни; трястись над каждой копейкой