没精打采 на русском
精:精神;采:神色。打不起精神;提不起兴致。形容精神萎靡;不振作、不高兴。
清 曹雪芹《红楼梦》第87回:“弄得宝玉满肚疑团,没精打采,归至怡红院中。”
联合式;作定语、状语、补语;用于口语
没,不能读作“mò”。
采,不能写作“彩”。
~和“萎靡不振”;都有“精神萎靡”的意思。但~偏重在“一时的精神状态”;多用于人;“萎靡不振”偏重在“长期的精神、神态”;不限用于人。
知道了考试没及格的消息后,我一直没精打采的。
be out of heart
быть в миноре
妙玉来大观园探望惜春,贾宝玉自作多情要去送妙玉,两人来到弯弯曲曲的园内小路上,听到潇湘馆内传来叮咚的琴声,两人坐在石头上听这凄惨悠扬的琴声,突然琴弦断了。妙玉要回寺庙,弄得宝玉满肚疑团,没精打采地回到怡红院中
обр. быть в подавленном состоянии; вялый; не в настроении
быть в подавленном состоянии (идиом)