粗枝大叶 на русском
原指花草树木的枝茎粗壮。原比喻简略或概括。现多指工作粗糙;做事不认真、不细致;不研究事物各方面的具体情况。又比喻不周密、不详细或比喻粗略的轮廓。
宋 朱熹《朱子语类》第78卷:“《书序》恐不是孔安国做,汉文粗枝大叶,今《书序》细腻,只似六朝时文字。”
联合式;作谓语、宾语、定语、状语;比喻作风草率,不精细
粗,不能读作“chū”。
枝,不能写作“支”;叶,不能写作“业”。
见“粗心大意”(190页)。
这么细细给你说,三天三夜也说不完,还是粗枝大叶告诉你吧!(赵树理《地板》)
небрéжно
грубые ветви и большие листья (обр. в знач.: подходить к делу поверхностно, делать кое-как; небрежный, грубый)
обр. небрежный; небрежно; спустя рукава
небрежно;небрежность;подходить к делу поверхностно
небрежность; небрежный (идиом)
небрежно, спустя рукава (идиом)
не вникая в детали (идиом)