[dmitriypanorama]
舌头是傻瓜,它不知道什么是健康
Язык – дурак, он не знает что способствует здоровью
因为中国男人多,女人少所以男人说话要注意
Поскольку в Китае мужчин много, а женщин мало, то мужчины в разговоре должны быть внимательны
好马不吃回头草
Хорошая лошадь не ест поникшую траву
(образно: наученный опытом к прошлому не возвращается)
丈夫是太阳,女人是月亮。丈夫是头,女人是脚
Муж – это солнце, жена – это луна; муж – это голова, жена – это ноги
今天你的脑袋像老电脑一样
Сегодня твоя голова похожа на старый компьютер
(медленно работает)
现在是春天了,马路上有很多妇女,穿着暴露
Сейчас уже весна, на улице много женщин, которые носят открытую (сексуальную) одежду
您免贵姓?
Какая ваша фамилия?
(уважительное обращение)
您怎么称呼?
Назовите ваше имя и фамилию
几点在哪里见面?
Во сколько и где встретимся?
因为小孩儿吃得很好所以难养
Поскольку дети кушают очень много, их трудно прокормить.
借个火儿
дайте закурить; огоньку не найдется?
(пекинский диалект)
最近怎么样?
Как дела?
我的心情像天气一样好
Мое настроение такое же хорошее, как и погода
(Пример использования конструкции "…像…一样…")
有空打电话给我!
Когда будет свободное время, позвони мне!
中国驰名商标
знаменитая китайская торговая марка
(泸州是中国驰名商标)
饭被我吃了
Еда мной съедена
(пример использования пассива)
炒鸡超级好吃
Жареная курица супервкусная
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲。
Множество рек текут с востока и впадают в море, когда западные земли вновь воссоединяться с нами?
Не прилагаешь усилия пока молодой и сильный,
в старости тебе придется печалиться и страдать.
("Длинная песня" - песенная поэзия юэфу династии Тан)
头发长见识短
Волосы длинные, а кругозор короткий
(поговорка)
猪鼻子插大葱装象
Свинья воткнула в пятачок пучок лука и притворилась слоном
(означает - притворяться кем-то; быть не тем, кем являешься на самом деле)
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
Если покинул семью в детстве, а вернулся старым, не слышал никаких вестей с родины и волосы на висках ослабели, встретишь детей, которые тебе незнакомы, то они будут смеяться и спрашивать чужеземца, откуда он приехал.
("Письмо о случайном возвращении на родину", Хэ ЧжиЧжан, поэт династии Тан, 659-744)
怎么回事?
Что случилось? Что происходит? Как это могло произойти?
此玩具不适合三岁以下小孩
Эта игрушка не подходит для детей младше трех лет
(инструкция на игрушке в магазине)
快来人啊!
Может ли кто-то помочь! Помогите!
(Призыв о помощи, наподобие sos!)
打扰一下
Побеспокою! Простите за беспокойство!
(Вежливое обращение к незнакомому человеку с целью привлечь его внимание)
入境卡
въездная карточка
尊敬的先生们
уважаемые господа
(обращение в официальных письмах)
他桌子了
Он "остолел" (рехнулся)
感谢与安慰
благодарность и утешение
只吃了三次饭
Поел только трижды
勿许此行
Проход запрещен
(Дословно: не разрешается сюда идти (современное объявление на вэньянь - письменном языке))
母子停车口
Выход на посадку для женщин с детьми
(Современное объявление на вэньяне (письменном китайском языке))
非工免进
вход только для служащих; дословно: не работникам воспрещается входить
(Аналогичная фраза: 闲人免进 xiánrén miănjìn посторонним вход воспрещён)
上古期
самый древний период
漂亮的金发女招待
Золотоволосая красавица-официантка
加州理工学院
Калифорнийский технологический институт
你唱得很好
ты поёшь хорошо
(пример использования 得)
他跑得很快
Он бегает быстро
(пример использования 得)
- 今天下午我有事,不能出去玩儿了。
- 那就明天去吧。
- Сегодня после обеда я не смогу пойти погулять.
- В таком случае давай пойдем гулять завтра!