饥不择食 на русском
饿急了就顾不上选择食物。比喻急需时顾不得选择。
宋 释普济《五灯会元 丹霞天然禅师》:“又一日访庞居士,至门首相见。师乃问:‘居士在否?’士曰:‘饥不择食’。”
补充式;作宾语;比喻需要急迫,顾不得选择
择,不能读作“zhé”。
饥,不能写作“鸡”。
~和“狼吞虎咽”;在含义上有相似之外。但~偏重在饿得急了;顾不上选择食物。除吃东西外;还可形容对其他方面迫切需要;“狼吞虎咽”偏重在外表的形体动作。
自古有几般:饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻。(明 施耐庵《水浒全传》第三回)
Hunger is the best sauce.
с жáдностью набрáсываться на всё,что попáло
когда голодны ― едят всё без разбора (обр. в знач.: быть неразборчивым под давлением обстоятельств)
обр.
1) голод не тётка
2) брать что под руку подвернётся; ситуация такова, что выбирать не приходится
голодному не до привередливости в пище
с жадностью набрасываться на всё, что попало (идиом)
голод не тётка (идиом)