隔靴搔痒 на русском

géxuēsāoyǎng
隔着靴子挠痒痒。原为禅宗用语;比喻领会佛理不够透彻;未能悟境触机。后比喻说话写文章没有抓住主题;不中肯;不贴切;或做事没有抓住关键;不解决问题。
宋 释普济《五灯会元 康山契稳禅师》:“曰:‘恁么则识性无根去也?’师曰:‘隔靴搔痒。’”
偏正式;作谓语、宾语、定语;含贬义
搔,不能读作“zǎo”。
批语家也必须深入生活,否则,隔靴搔痒的事情,总是难免的吧!(秦牧《鲜荔枝和干荔枝》)
scratch an itch from outside the boot
чесать (ногу) через сапог (обр. в знач.: делать что-л. впустую - об усилиях; напрасный, бесполезный, бьющий мимо цели, ничего не решающий; вокруг да около)