虎头蛇尾 на русском

hǔtóushéwěi
头大像老虎一样;尾巴像蛇一样细。比喻做事有始无终;起初声势很大;后来劲头很小。
元 康进之《李逵负棘》第二折:“则为你两头白面搬兴废,转背言词说是非,这厮狗行狼心,虎头蛇尾。”
联合式;作谓语、宾语、补语;比喻做事有始无终
头,不能读作“tou”;尾,不能读作“yǐ”。
~和“有始无终”;都表示做事情有头无尾;不能坚持到底。不同在于:①~多比喻做事起初声势大;后来劲头小;“有始无终”没有此意。②~是比喻性的;用于强调不了了之的意思时;“有始无终”是直陈性的;用于强调半途而废的意思时。
小奇也许会写得好,就是她有一个毛病,“虎头蛇尾”。(冰心《陶奇的星期日记》)
in like a lion,out like a lamb
не довести дéло до концá
清朝时期,官场十分腐败,只要有钱就可以捐官。京城的都老爷给皇上上奏折要求整顿吏治。湖南巡抚接到皇上的指令,立即组织手下的文武百官进行考试,并声言对请人代考的人斩立决,当场抓了他二少爷的枪手,此事就只好虎头蛇尾了
голова тигра, хвост змеи (обр. в знач.: начать, да не кончить; горячо приняться за дело и остыть; хорошо начать, да плохо кончить)