得过且过 на русском

déguòqiěguò
得:能够;且:姑且。只要勉强过得去;就这样过下去形容胸无大志;没有长远打算;也指工作敷衍了事;不负责任。
元 无名氏《小孙屠》戏文第四出:“孩儿,我听得道你要出外打旋,怕家中得过且过,出去做甚的?”
连动式;作谓语、定语、状语;含贬义
得,不能读作“děi”;也不能读作“dē”。
~和“苟且偷安”;“苟且偷生”;“苟延残喘”;都有“只顾眼前;混日子”的意思。不同在于:①“苟且偷安”偏重指“贪图目前安逸”的意思;~偏重指“胸无大志;工作不认真;不负责任”。②“苟且偷生”和~限用于人;“苟且偷安”和“苟延残喘”则不限。
但是吃烟人的脾气,总是得过且过,那一个是真心肯戒。(清 彭养鸥《黑籍冤魂》第一回)
muddle along
жить,пока живётся
传说五台山上有一种十分漂亮的寒号鸟,夏天时羽毛特别好看,到处找鸟比美,唱道:“凤凰不如我。”秋天来临,别的鸟要么飞到南方过冬,要么自己筑窝,寒号鸟无动于衷。冬天来临,寒号鸟羽毛掉光,最后被活活地冻死在石缝中
живи, как (пока) живётся; прожил день, и ладно; идти по линии наименьшего сопротивления
обр. день прошёл - и слава богу; жить сегодняшним днём; надеяться на авось
надеяться на авось (идиом)
жить сегодняшним днём (идиом)
день прошёл- слава богу (идиом)