起 на русском
I
гл. А
1) подниматься, вставать на ноги, выпрямляться (в живой речи обычно 起來)
燭至起, 食至起, 上客起 вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда входит гость
2) подниматься от сна, вставать с постели; вставать после болезни, поправляться
早睡早起 рано ложиться, рано вставать
雞鳴而起вставать с петухами
生病了, 還沒起 заболеть и ещё не вставать с постели
3) подниматься, взмывать, взлетать
飛機起飛 самолёт взлетел (поднялся в полёт)
這個風箏不愛起 этот бумажный змей плохо взлетает
鵲起登吳山 сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань
4) подниматься, выситься, вздыматься; всходить (напр. о тесте); становиться дыбом (торчмя)
望其塵起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль
麵起了 тесто поднялось (взошло)
孤峰秀起 одинокий пик красиво высится
5) сниматься с места, пускаться в путь (в ход); сдвигаться, отходить (от прежнего места), отодвигаться
你起開一點兒! подвинься-ка немного!
車騎(jūjì)雷起 с грохотом двинулись колесницы и конники
兔起鳧舉 зайцы пустились бежать и чирки взлетели
6) подниматься, выступать на арене; восставать
初起時, 年二十四 когда он впервые выступил, ему было 24 года
義師為天下起也, 宜直入咸陽 Армия Справедливости восстала (выступила) ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян (столицу Циньской империи)
7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (подлежащее часто является недетерминированным и ставится после сказуемого 起)
暴風起了 буря (ожидавшаяся, определённая) поднялась
起了暴風 началась буря (нежданная)
火起了 огонь загорелся, пожар начался
房子起了火了 в доме (начался, случился, произошёл) пожар
這疑心早起了 это сомнение (подозрение) зародилось давно
他起了疑心 у него возникло подозрение
起了革命 произошла революция
8) внезапно появляться, вдруг обнаруживаться; проступать, выскакивать (подлежащее обычно не детерминировано и стоит после сказуемого 起)
他身上愛起痱子 у него на теле часто появляется сыпь
水面上起了泡子 по поверхности воды пошли пузыри
9) происходить (из), выдвигаться (из среды) (при этом значении 起
предлог 自 часто опускается и после 起 непосредственно следует существительное — обстоятельство места)
蕭何曹參皆起秦刀筆吏 как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских служащих Циньской империи
гл. Б
1) поднимать (с земли, со дна); извлекать, вынимать, вытаскивать
起重(zhòng) поднимать тяжести (груз)
起釘子 выдёргивать (извлекать, напр. из стены) гвозди
起地雷 выкапывать мины, разминировать
用鐵鍬起土 мотыгой поднимать (перекапывать) почву
2) поднимать с постели; вылечивать; оживлять, воскрешать
起死人而肉白骨 воскрешать мёртвых и одевать плотью мёртвые кости
起廢疾 ставить на ноги истощённых и больных
3) поднимать; выгружать (только из трюма судна на берег); выводить наружу; обнаруживать
起出贜來了 вывести наружу (обнаружить и задержать) краденое
起了入口貨了 выгрузить (из трюма) импортный товар
4) поднимать, ставить на ноги, обеспечивать, поддерживать
靠做買賣起了家了 нажить большое состояние торговлей
世相起也 из поколения в поколение поддерживать друг друга
扶起 поднять и поставить на ноги
5) передвигать, переносить; убирать, выводить
把牆上貼的畫起下來 перенести (снять) рисунки, наклеенные на стене
這件衣裳得(děi)起油 с этого платья надо вывести жирные пятна
6) ставить; возводить; закладывать (здание), строить; учреждать, основывать, организовывать
起房子 строить дом
起樓豎閣 строить башни (палаты) и возводить терема
起鍋伙兒 организовать общий котёл (артельное питание)
7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься) за...
工人起了罷工 рабочие начали забастовку
起了武裝暴動 поднять вооружённое восстание
起筆 браться за писчую кисть (ср.: браться за перо)
8) предлагать (название, прозвище, имя); составлять (проект бумаги); писать черновик (документа)
起一個名兒 предложить наименование, дать имя
起稿子 составить проект бумаги
起草稿 написать черновик
9) выправлять, справлять (документ); приобретать, покупать (билет)
起護照 выправить паспорт
起行李票 приобрести (выправить) билет на багаж, сдать в багаж
10) уст. выводить на (высокий пост); выдвигать, приглашать на
起大理寺丞 выдвинуть на пост помощника начальника приказа Далисы
起之於國 выдвинуть его перед всей страной (на видный государственный пост)
II служебный гл., гл.-предлог
1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с... (завершает конструкции места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, начинается глаголами-предлогами 從, 由, 自, 打)
自王莊以西三里起 (начиная) с трёх ли к западу от Ванчжуана
從三月起減價 цена снижена (начиная) с марта месяца
營業稅由多少起徵? (начиная) с какой суммы взимается промысловый налог?
打今天起不理他 с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания
2) с, от; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее исходный пункт или исходный момент действия
起哪兒(nǎr)計算? с чего (откуда) начинать считать?
起小到大 с детских лет до зрелого возраста
起南到北 с юга до севера
起這裏剪開! разрежь отсюда (с этого места)!
你起那兒來 откуда ты пришёл?
起五更(wǔjíng) с пятой стражи ночи, с раннего утра, до рассвета
起這兒往後отныне и впредь; в будущем
3) диал. мимо; через, сквозь; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее пункт прохождения в конструкциях места
看見一個人起窗戶外面走過去увидеть человека, который проходил мимо окна
4) глагольный модификатор (безударен, не тонируется), указывающий: а) направление действия вверх
抬(擡)起(táiqi)箱了往外走вынести ящик наружу; поднять (вдвоём) ящик и выйти наружу
拿起(náqi)поднять
扛走(gāngqi)大旗поднять большое знамя
提起(tíqi)精神поднять дух (настроение)
喚起人民поднять народ; б) начало действия (переводится часто при помощи русских глагольных приставок воз-, вз-, за- и др., а также глаголов начать, стать)
站起встать (на ноги)
坐起усесться
從頭兒學起 начать учиться с самого начала
提起這件事 упомянуть об этом деле
説起話長 (cháng) (об этом) долго рассказывать, это – длинная история; в) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, на нарастание этого качества (обычно положительного)
這個病人一天好起 (hǎoqi)一天этот больной день ото дня поправляется
天氣一天熱起(rēqi)一天погода с каждым днём становится жарче
你登梯子一磴高起(gāoqi)一磴с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше
5) глагольный модификатор (ударный, тонируется), присоединяемый к глагольной основе с целью образования с помощью инфикса得(的) -de- или不 -bu- формы; а) возможности или невозможности совершения действия
經得(的)起考驗выдерживать (быть способным выдержать) испытание
太貴, 買不起слишком дорого, не купишь (не можешь купить); б) желание или (чаще) нежелание совершать действие вследствие неподходящего (неприятного) качества объекта
坐不起 не усидеть (напр. стул неудобен)
你怎麼瞧不起他? что это ты на него и смотреть не хочешь?
這種音樂(yīnyuè)實在聽不起! такую музыку слушать действительно невозможно!
ср. 看得起могу смотреть, смотрю с удовольствием
瞧得起 отношусь с уважением
III сущ./счётное слово
1) раз, штука; случай, дело; счётное слово для происшествий, дел (напр. судебных), сообщений
三起案件три дела, три инцидента
這樣的案子每年總有幾起 таких дел каждый год обязательно бывает несколько штук
喜報一天有好幾起 радостные сообщения в течение дня приходят неоднократно
2) группа, партия (людей); также счётное слово
一起人走了, 又來了一起одна партия людей ушла, но пришла другая
一起客人 группа гостей
一起一起(的) группа за группой, партия за партией; по группам
3) лит. приступ, зачин (первая часть композиционного построения классического стихотворения, первая строка четверостишия)
起結зачин и заключение; первая и четвёртая строки четверостишия
起轉 зачин и поворот; первая и третья строки четверостишия
IV собств.
Ци (фамилия)
1) вставать; подниматься; трогаться (с места)
早睡早起 zǎo shuì zǎo qǐ — рано ложиться спать и рано вставать
2) происходить; возникать; появляться
起风了 qǐ fēng le — поднялся ветер
起了变化 qǐle biànhuà — произошли изменения [перемены]
他起了疑心 tā qǐle yíxīn — у него возникло сомнение
手上起了个泡 shǒushang qǐle ge pào — на руке вскочил волдырь
3) строить; воздвигать
起房子 qǐ fángzi — построить дом
4) разрабатывать; составлять
起稿子 qǐ gǎozi — набросать черновик
5) вытаскивать; поднимать (напр., якорь)
起钉子 qǐ dīngzi — вытащить гвоздь
6) получать; приобретать
起护照 qǐ hùzhào — получить паспорт
起船票 qǐ chuánpiào — приобрести билет на пароход
7) давать (имя)
8) сч. сл. для судебных дел
起案子 yī qǐ ànzi — (одно) судебное дело
9) сч. сл. группа; партия (напр., товара)
起人 yī qǐ rén — группа людей
10) начиная с; с
从今天起 cóng jīntiān qǐ — с сегодняшнего дня
11) глагольный суффикс, указывающий на
а) движение снизу вверх
站起 zhànqi — встать
б) на начало действия
说起 shuōqǐ — начать говорить; заговорить
12) после глагола в сочетании с 得 указывает на возможность, а в сочетании с 不 на невозможность действия
经得起时间的考验 jīngdeqǐ shíjiānde kǎoyàn — выдержать испытание временем
买不起 mǎibuqǐ — не в состоянии купить (слишком дорого)
сч.сл.для событий (=раз) (один)
начиная от;с(такого-то времени) (один)
вставать,подниматься;начитать движение;поднимать; (один)
суффикс (начало действия) (суф)
суффикс (движение снизу вверх) (суф)
сч.сл. (для судебных дел) (сч.сл.)
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
起
Кайшу