视死如归 на русском
把死看得好像回家一样平常。形容为了正义事业;不怕牺牲生命。
《韩非子 外储说左下》:“三军既成阵,使士视死如归,臣不如公子成父。”《吕氏春秋 勿躬》:“三军之士,视死如归。”
主谓式;作谓语、定语、状语;含褒义
死,不能读作“shǐ”。
见“杀身成仁”(845页)。
我们已经是视死如归,我们大踏步地走着我们的大路。 ★郭沫若《如火如荼的恐怖》诗
face death calmly
спокойно смотреть смерти в глаза
鲍叔牙把管仲推荐给齐桓公,齐桓公向管仲询问改革政治、复兴国家的方略大计,管仲回答说:“开辟土地,扩大城镇,发展生产,尽地之利,我不如宁敕,请派他做主管经济的大官;升降适度,矢令恰当,进退得体,礼仪娴熟,我不如隰朋,请派他做主管外交的大官;早入晚出,不惜个人生命,不计较个人宝贵,冒犯进谏,我不如东郭牙,请派他做主管监察的大官;行军整肃,战斗英勇,战鼓一响,使全军顽强挺进,视死如归,我不如王子城父,请派他做大司马;断案英明,不杀不该杀的人,不冤枉无罪之人,我不如弦章,请派他做主管司法的大官。您假若只想治国强兵有这五个人就足够了;如果您想成为诸侯的霸主,那么,有我管仲在这里就行了。”齐听后非常高兴。对管仲言听计从,最终完成了霸业。
смотреть на смерть, как на возвращение домой (обр. в знач.: не бояться смерти, презирать смерть, смело смотреть смерти в глаза)
обр. смотреть смерти в глаза; идти на верную гибель
смотреть смерти в глаза (идиом)
идти на верную смерть (идиом)