苦尽甘来 на русском
HSK 6
尽:终结;甘:甜;美好。比喻艰苦的日子已经过去;美好的时光已经到来。
元 关汉卿《蝴蝶梦》第四折:“受彻了牢狱灾,今日个苦尽甘来。”
联合式;作谓语、定语;含褒义
尽,不能读作“jǐn”。
苦,不能写作“若”;甘,不能写作“干”。
~和“否极泰来”;都比喻坏的方面向好的方面转化。但~多指生活方面;“否极泰来”指运气方面。
老两口过了半辈子苦日子,今天总算苦尽甘来了。
after suffering comes happiness
вслед за горем приходит рáдость
вслед за горем приходит радость; наконец улыбнулось счастье
обр. наконец улыбнулось счастье; кончились все горести и наступили счастливые дни
кончились все горести, и настали наконец счастливые дни
наконец улыбнулось счастье (идиом)
кончились все горести и наступили счастливые дни (идиом)