苦口婆心 на русском
苦口:不厌其烦地反复劝说与开导;婆心:老婆婆的心肠;指好意、善意。好心好意;不厌其烦地劝说或开导。形容耐心恳切地再三规劝。
宋 释道原《景德传灯录 泉州道匡禅师》:“问:‘学人根思迟回,乞师曲运慈悲,开一线道。’师曰:‘遮个是老婆心。’”
含褒义。常用于善意地规劝。一般作谓语、定语、状语。
~和“语重心长”;都有含有“善意地进行说服教育”的意思。但~偏重在劝;含有“不厌其烦”的意思;“语重心长”含有“话有分量;情深意长”的意思。
你不要把父母对你苦口婆心的劝说当成耳旁风,继续走下坡路。
терпеливо и доброжелáтельно <усердно>
春秋时期,孔子带领弟子周游列国碰壁后,在冉求的帮助下,终于回到了鲁国,他与季康子是不相为谋。于是专心著述,编辑整理《诗》《书》《礼》《乐》《春秋》,回顾一生,周游列国,游说君王,苦口婆心,结果是四处碰壁,穷困潦倒
«на словах резок, в душе добр» (обр. в знач.: резко, но справедливо критиковать; говорить горькую правду с добрыми намерениями)
терпеливо и доброжелательно (напр., уговаривать)
распекать кого-л. из добрых побуждений
терпеливо и доброжелательно (напр.уговаривать) (идиом)