纸醉金迷 на русском
比喻沉醉于富丽的环境;也比喻奢侈豪华的生活。
宋 陶穀《清异录 居室》:“(痈医孟斧)有一小室,窗牖焕明,器皆金饰,纸光莹白,金彩夺目,所亲见之,归语人曰:‘此室暂憩,令人金迷纸醉。’”
联合式;作谓语、定语;含贬义
醉,不能读作“zú”。
纸,不能写作“祗”。
~与“灯红酒绿”有别:~侧重形容奢华;“灯红酒绿”侧重于形容淫乐。
我来到日本不久,听的不多,见的不广,但在五光十色、纸醉金迷的纷乱生活中,有些事物给我的刺激特别深。(杨朔《樱花雨》)
live in luxury
роскошь и удовольствия
唐朝时有一个高明的医生叫孟斧。当时他住在国都长安,经常被请到宫中帮皇帝和妃子们治病。因为经常出入皇宫,所以他对皇宫的一切都很熟悉,尤其孟斧看到皇宫里的人们总是过着荒淫奢侈的华丽生活,更是印象深刻。后来黄巢领导的起义军叛变攻打长安,他吓得急忙逃出长安,躲到四川。 在四川,孟斧因为想念皇宫中的生活,就根据记忆,模仿皇宫的装饰布置自己的家。他把家中布置得跟皇宫一样华丽,其中有一间光线很好的房间,孟斧把房间里所有东西的表面,全部都糊上一层黄金做成的薄纸。在阳光的照射下,满屋子金光闪闪,让人觉得像是住在金子做成的屋子里。所有到过这屋子的人都说:“在这个屋子里休息一会儿,就会沉迷陶醉在满屋的金纸里。”
быть опьянённым роскошной обёрткой, очаровываться золотом (по рассказу о кладовой, где все вещи были завёрнуты в золотую бумагу: обр. о богатстве и роскоши, о лёгкой и роскошной жизни, легко соблазняющей других)