山穷水尽 на русском
山和水都到了尽头;已没有路可走。比喻陷入绝境。
清 蒲松龄《聊斋志异 李八缸》:“苟不至山穷水尽时,勿望给与也。”
联合式;作谓语、定语、补语;含贬义
水,不能读作“suǐ”。
尽,不能写作“劲”。
~与“走投无路”有别:~侧重于描写客观情势;“走投无路”侧重于描写主观感受。
你们已经到了山穷水尽的地步。(毛泽东《敦促杜聿明等投降书》)
быть в критическом положении
公元1167年,南宋大诗人陆游因力主抗金被免职,回到老家山阴镜湖旁居住。一次他到附近的山西村游访,他即兴作诗《游山西村》:“莫笑农家腊酒浑,半年留客足鸡豚。山穷水复疑无路,柳暗花明又一村。”来抒发自己怀才不遇的心情
истощились горы и воды иссякли (обр. в знач.: а) дойти до крайности; в крайней нужде; б) исчерпать все средства; оказаться беспомощным)
обр. быть в критическом [безвыходном] положении; зайти в тупик
зайти в тупик (идиом)
быть в критическом (безвыходном) положении (идиом)