劳而无功 на русском
劳:劳累;劳苦;功:功效;成效。花了力气却没有成效。
先秦 管仲《管子 形势》:“与不可,强不能,告不知,谓之劳而无功。”
紧缩式;作谓语、宾语、定语;用于评价一个人做事的效果
劳,不能读作“lāo”。
功,不能写作“工”。
~和“徒劳无益”;都有“费力不讨好”的意思。但~偏重在没有功效和功劳;往往是他人评说;“徒劳无益”强调白费功夫而没有收到利益。
不注意科学,一味地蛮干,结果必定是劳而无功。
toil in vain
напрáсный труд
孔子作为有名的教育家、社会活动家,极力主张以仁义道德来治理国家,恢复过去周朝的礼制。他认为统治者只要用“仁义”来感化百姓,处理诸侯国之间的关系,恢复礼制,天下就会安定。为此他曾周游列国,向各诸侯国国君宣传自己的政治主张,并请他们采纳。遗憾的是,他的那些政治主张并不像他的教学见解那样受人敬佩和欢迎,到处碰壁。孔子的学生颜回便去问鲁国一个叫太师金的官吏:“我的老师孔子到处游说,劝人家接受他的主张,可是到处碰壁。这次去卫国,你看情况会怎样?”大师金摇摇头说:“我看还是不行。现在战乱四起,各国国君为争地盘都在忙于打仗,对你老师的‘仁义道德’那一套非常反感,谁会去听那些不合时宜的说教呢?如蔡、陈两国就是如此。如果到卫国去游说,肯定不会有什么好结果。”太师金又举例作进二步解释:“船在水里是最好的运输工具;车是陆上最好的运输工具。如果硬要把船弄到陆上来运货,那是白费力气,劳而无功。你的老师要去卫国游说,好比是把船弄到陆上去运货一样,其结果,必然是劳而无功,可能还会招灾惹祸。你们不要忘了去陈国的教训,那时你们到陈国不是没人理睬,而且七天弄不到饭吃吗?”
трудиться без результатов; работать впустую; все усилия пропали даром; зря затраченные усилия, напрасный труд
все труды пропали даром; напрасные старания
напрасные старания (сущ)
все труды пропали даром (фраза)