饥寒交迫 на русском
交:一齐;迫:逼迫。饥饿、寒冷一齐袭来。形容生活极端贫困。
宋 王谠《唐语林》第一卷:“上谓曰:‘汝何为作贼?’对曰:‘饥寒交切,所以为盗。’”
主谓式;作谓语、定语、宾语;形容生活极端贫困
迫,不能读作“pǎi”。
饥,不能写作“肌”。
~和“啼饥号寒”;都形容缺衣少食;挨饿受冻的生活。有时可通用。但~偏重人们遭受饥饿和寒冷;是无声的;“啼饥号寒”;偏重在当事人受饥寒的“表现”;有哭泣有号叫;是有声的。
起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!
live in hunger and cold
жить в крáйней нужде
隋末唐初,由于多年战乱,天下盗贼很多。唐高祖李渊有一次审问犯人:“你为什么要做贼?”犯人说:“饥寒交迫,没办法只好做贼”。李渊叹息说:“我作为你们的国君,让你们贫穷,这是我的罪过啊。”就把那人放了。唐太宗和大臣们议论防盗的事。有人建议用严刑来禁止。太宗说:“老百姓所以做盗贼,是因为劳役赋税繁重、官吏贪婪盘剥,使得老百姓无法活下去,因此顾不得廉耻了。我们应当去掉奢侈浪费、减轻劳役和赋税、选拔清廉的官吏,使老百姓衣食有余,这样他们自然就不会去做盗贼了。哪里用得着重刑呀?” 经过几年的治理,天下太平,东西掉在路上没有人捡,晚上大门用不着关,商人在野外露宿。杜甫写道:“九州道路无豹虎,远行不劳吉日出。”(普天之下的道路上,都没有拦路抢劫的强盗;那些出远门的人,也用不着求神问卜,选个“出门大吉”的好日子)。
1) страдать от голода и холода
2) крайняя нищета
обр. жить в голоде и холоде; жить в крайней нужде
страдать от голода и холода
жить в крайней нужде (идиом)
жить в голоде и холоде (идиом)