虎口余生 на русском
从老虎嘴里逃出的生命。比喻经历极大的危险;侥幸保全了性命。
唐 刘长卿《按复后归睦州赠苗侍御》诗:“羊肠留覆辙,虎口脱余生。”
偏正式;作谓语、定语、宾语;比喻逃脱危险的境地侥幸活下
虎,不能读作“fǔ”;生,不能读作“shēn”。
生,不能写作“升”;余,不能写作“佘”。
况我本是虎口余生,诸事久已看破。(清 李汝珍《镜花缘》第四十七回)
narrowhy escape from danger
宋朝湖州农民朱泰家贫,靠打柴为生养活家中老母。一次打柴途中碰到一只老虎,他被老虎扑在地上,他大喊:“我死了,老母怎么办?”老虎被吓跑。乡亲们赶来看他,庆贺他从老虎嘴里逃出,把他的名字改为朱虎残
вырваться из пасти тигра; спастись от неминуемой гибели
обр. спастись от неминуемой гибели; избежать смертельной опасности
спастись от неминуемой гибели (идиом)
избежать смертельной опасности (идиом)