民不聊生 на русском
聊:依靠。老百姓无法生活下去。
西汉 司马迁《史记 张耳陈余列传》:“百姓罢敝,头会箕敛,以供军费,财匮力尽,民不聊生。”
主谓式;作谓语、定语、补语;含贬义
聊,不能读作“qīnɡ”。
聊,不能写作“迎”。
~和“生灵涂炭”;都表示“人民生活极端困苦”。但~偏重“人民的生活;衣食无着;活不下去”;“生灵涂炭”偏重在“人民的境遇;倍受蹂躏、残害。”
在那些年月,军阀混战,土匪横行,民不聊生。(冯德英《迎春花》第八章)
The people can hardly survive.
народ бедствует
战国末年,秦昭王派大将白起攻打韩国、魏国,消灭了他们24万联军,然后去进攻楚国,假意与韩魏和好。楚国贵族黄歇给秦昭王上书说:“你把韩魏弄得民不聊生,他们最恨你,你如借道韩魏进攻楚国,他们军队倒戈一击怎么办?”
народ не может спокойно жить (обр. в знач.: народ дошёл до крайности; жизнь народа стала невыносимой)
народ дошёл до крайности; народ живёт в нищете
Народ живет в нищете. / Народ ввергнут в пучину бедствий.
Народ дошёл до крайности (фраза)
Народ живёт в крайней нищете (фраза)