跟 на русском
HSK 3I гл.
1) следовать (позади), идти вслед (за); сопровождать
跟在別人後 идти (тащиться) позади других
跟着黨走 следовать (идти вслед) за партией
2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)
他跟着王老爺 он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
3) догонять, настигать (кого-л.); быть вровень с (кем-л.); равняться (кому-л.)
跟了他了 погнаться за ним; догнать его, сравняться с ним
II служебное слово
1) диал. глагол-предлог, вместе со своим дополнением предшествует сказуемому. В частности, вводит: а) дополнение, обозначающее предмет сравнения, конструкция часто завершается построением типа一樣一般 и др.); с, одинаково (в равной мере) с, как и
我跟他一般兒高 я с ним одного роста
甲派不是跟乙派一樣嗎? разве группа А не такова же, как группа Б?
б) дополнение со значением содеятеля действия, обозначаемого сказуемым: (вместе) с, (вслед) за
跟我(一塊兒)去 отправиться (вместе) со мной
跟人家來 прийти вместе (вслед за) другими
в) дополнение, обозначающее адресат действия, предмет, на который действие направлено: у, от, с
跟人學 учиться у других, подражать другим
我不跟你說 я не разговариваю с тобой, я не тебе говорю
我跟你要 я потребую от тебя, я спрошу с тебя
2) диал. присоединительный союз, соединяет только, именные части речи; и, с
父親跟母親走了 отец и мать (отец с матерью) ушли
我跟他不是親戚 я и он (мы с ним) — не родственники
機器跟材料, 都是本國的 и машины, и материал — отечественного происхождения
III сущ.
пятка; каблук
高跟(兒)皮鞋 обувь на высоком каблуке
1) пятка; каблук
右脚跟 yòujiǎogēn — пятка правой ноги
高跟儿鞋 gāogēnr xié — туфли на высоких каблуках
2) следовать, идти вслед
跟我来! gēn wǒ lái — следуй за мной!
你干么老跟着我啊? nǐ gànmá lǎo gēnzhe wǒ a — что ты всё время ходишь за мной?
3) союз и
我跟他是弟兄 wǒ gēn tā shì dìxiong — я и он - братья
4) предлог с; за; у
你跟他说了没有? nǐ gēn tā shuōle méiyǒu — ты говорил с ним?
我们要跟老人学习 wǒmen yào gēn lǎorén xuéxí — мы должны учиться у старшего поколения
你跟我走 nǐ gēn wǒ zǒu — иди за мной
пятка, каблук; идти вслед;следовать;идти с...;с,и,у; (один)
Эволюция иероглифов
Сяочжуань
跟
Кайшу