死里逃生 на русском
从极危险的境地中逃脱;幸免于死。
《京本通俗小说 冯玉梅团圆》:“今日死里逃生,夫妻再合,乃阴德积善之报也。”
偏正式;作谓语、宾语;含褒义
逃,不能写作“淘”。
~和“九死一生”都包含“在危险之中得到生路”;但~多用于口语之中;一般指在一次危险中逃脱出来;得以活命;而“九死一生”指多次从危险中逃脱出来;语义范围小;多用于书面语。
今日死里逃生,夫妻再合。(明 冯梦龙《警世通言》卷十二)
вырваться из когтей смер ти
从前楚国有个人叫次非,在一次机会中得到一把宝剑,便高兴地渡河回家。当船划到河中心的时候。突然出现两条蛟龙,绕着他的船兴风作浪。船上的人都叮坏了,不知道该怎么样辨。次非却镇争地问船夫:“照这样下去的话,全船的人不是等死吗?”船夫消极地说:“这注定必死无疑,还能有什么辨法呢?”次非沉思片刻,立刻拔出宝剑说:“以前丢了性命的人,之所以会死在这里,就是因为他们虽然有武器,但不敢和蛟龙拼命。” 次非一说完话,便跳进江里,杀了这两条蛟龙。全船的人也就得救了。
побывать на волосок от смерти, избежать неминуемой гибели
обр. спастись от неминуемой гибели; вырваться из когтей смерти
спастись от неминуемой гибели (идиом)
вырваться из когтей смерти (идиом)