Екатерина Никитина
[kaitaili]
这部照相机是全自动的。
Эта камера полностью автоматическая.
对中国人来说, 用筷子吃饭很容易。
Для китайца есть палочками очень легко.
(Конструкция “对+ сущ.+来说” означает: вынести суждение с точки зрения какого-то человека или предмета.)
对我们来说,这很正常。
Для нас это нормально (обычно).
越过山岭
перевалить через горы; перейти горный перевал
这在她的心灵上刻下了难以磨灭的印象。
Это оставило в её душе (произвело на неё) неизгладимое впечатление.
这里有什么秘诀?
В чем здесь секрет?
调制颜料的秘诀
Секрет приготовления красок
调制药品
Приготовить лекарство
调制颜料
Составить (смешать, приготовить) краски
处世秘诀
Житейская мудрость
成功的秘诀
Секрет успеха; ключ к успеху
文房四宝之一
Одно из сокровищ кабинета
(Есть 4 предмета (сокровища) письменного кабинета: кисть, тушь, бумага и тушечница.)
这是我给你的小纪念品,希望你喜欢。
Это мой небольшой сувенир для тебя, надеюсь тебе понравится.
陪朋友赏月
Любоваться луной в компании друзей.
(Это принято делать на Праздник Середины Осени)
您几位请慢用!
На здоровье, пожалуйста/Угощайтесь, пожалуйста. (букв. по обращению к нескольким персонам: используйте медленно)."几位" (некоторые) обозначает небольшое или некоторое количество людей. В конструкции "您 + числ. + 位" "您" употребляется вместо "你们" (в разговорной речи не употребляют "您们"). "用" в конструкции "请慢用" передает значение вежливости и уважения, особая любезность выражается при употреблении глаголов "吃","喝" и др. Например: "请用茶","请用饭","请用菜","请用咖啡".
(часто говорят в чайной, когда приносят заказ компании из нескольких человек и тп.)
我们的队没踢出水平
Наша [футбольная] команда не продемонстрировала высокий класс игры/Наша [футбольная] команда была не в форме.
(Китайско-русский словарь, Главный редактор Ся Чженъи, издательство "Вече" 2003)