[DrakoBlack]
A:我们去看哈那个嘛
B:看毛线!
А: На что ты смотришь?
В: На шерстяной клубок! (что значит: "На член!" или "На яйца" и т.д.)
(Эволюция слова: 妈逼->麻逼->毛线->毛)
轩辕不死不休
Сюань Юань вовсе не собирался сидеть, сложа руки.
(дословно: "Сюань Юань не был мертв, чтобы не сражаться за свою жизнь")
卧槽,这个石像动了!
Офигеть, эти каменные статуи могут двигаться!
(пример взят из книги "Omni-magician")
这表情尼马鬼才想象得出啊!
Такую хрень можно представить только с очень буйной фантазией!
这熊孩子
Ты такой медвежонок.
(Если человек видит, как ребенок делает, что-то смешное или плохое, то он может использовать эту фразу.)
你将成为我们的领袖。
我何德何能来担此重任呢?
Ты станешь нашим лидером?
Как я могу, у меня нет ни навыков, ни звания?
你将成为我们的领袖。
我何德何能来担此重任呢?
Ты станешь нашим лидером?
Как я могу, у меня нет ни навыков, ни звания?
走直线,走直线,走直线,重要的事情说三遍。
Идите прямо, идите прямо, идите прямо, повторите трижды!
(выражение взято из рекламы, которое и послужило первоисточником появления этой фразы.)
看来这烈天云真有两把刷子!
Похоже, что этот Ли Тянь Юн имеет кое-какие навыки /не лишен таланта /кое-что умеет!
(пример взят из новеллы "吞噬苍穹" (Пожиратель небес))
算算你有几斤几两
посчитай-ка чего ты стоишь