明火执仗 на русском
明:用为动词;点明;执:拿着;仗:兵器。点着火把;拿着兵器。形容公开劫掠;也指毫无隐蔽地干坏事。
元 无名氏《盆儿鬼》第二折:“我在这瓦窑居住,做些本份生涯,何曾明火执仗 ,无非赤手求财。”
联合式;作谓语、定语、状语;含贬义
执,不能读作“zhǐ”。
仗,不能写作“杖”。
~和“明目张胆”;都形容毫无顾忌地公开做坏事。但~偏重在“十分公开;毫不隐蔽”;“明目张胆”偏重“非常大胆;肆无忌惮。”
有一夜,无端被强盗明火执仗的抢了进来。★清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第29回
operate in broad daylight
грабёж среди белого дня
офиц. грабительский налёт с оружием в руках; открытый разбой
обр. грабёж среди белого дня; открытый грабёж
грабительский налет с оружием в руках / открыто злодействовать
открытый грабёж (идиом)
грабёж среди белого дня (идиом)