才 на русском
I сущ.
1) способности, умение; талант, дарование
有口才 обладать красноречием
中人之才 средние способности
大才 большие способности
才疏學淺 таланты незначительны, знания поверхностны, бесталанный (скромно о себе как об авторе)
才均力敵 стоить друг друга, быть равными по уму и силе
2) врождённые наклонности, природа (человека)
為不善非才之罪也 (если человек) совершает дурные поступки, в этом нельзя винить (его) природу
3) талантливый человек, высокоодарённый муж, талант
尊賢育才 чтить мудрых, поддерживать способных
天下英才 наиталантливейшие мужи Поднебесной
4) основа, начало; первоэлемент, изначальная стихия; основополагающая сила
五才, 金木水火土也 пять первоэлементов — это металл, дерево, вода, огонь и земля
三才 три основные силы (небо, земля и человек)
5) материал, сырьё (вм. 材)
良才 хороший материал
6) цай (деревянный брус сечением в 1 кв. 寸 и длиной в 12 尺, мера лесоматериалов)
II наречие (также 纔) и союзное наречие
А. в простом предложении (под ударением)
1) только что, только-только, только сейчас (наречие времени перед глаголом)
消息才來到 информация только что (только сейчас) поступила
你怎麼才知道? почему же ты только сейчас узнал?
2) только-только, всего лишь (перед числительными)
才兩塊錢 всего только 2 юаня
我來了才十天 я всего лишь десять дней как приехал
才一個人這樣說 только один человек говорит это
3) очень, сверх меры, чрезвычайно, страшно (наречие степени, перед прилагательным)
才好看呢! потрясающе красиво!
才熱鬧呢 страшно весело и многолюдно!, ну и страшная же кутерьма!
4) ни за что...; ни в коем случае... (перед отрицательной формой глагола)
哼, 我才不去呢! ни за что не пойду!
Б. в сложном предложении (обычно безударно)
1) только тогда, только после этого (перед сказуемым главного предложения во временной конструкции)
你先答應了, 我才走 ты сначала согласись, только после этого я уйду
你拿了刀, 我才也拿了刀 только тогда, когда ты вынул нож, я тоже достал свой
2) только в этом случае (в условно-следственных предложениях перед сказуемым главного предложения)
你該當多習字, 才能寫好了 тебе нужно побольше тренироваться, только в этом случае (научишься) хорошо писать
3) перед сказуемым придаточного предложения времени корреспондирует 就, в главном предложении, указывая на быструю последовательность действий: только-только... (как); едва... (как); не успел... (как)
才來就走 не успел прийти, как сразу же ушёл
他才走到院子裏就聽見屋裏一陣笑聲傳出來 едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
III гл.
устанавливать, решать, определять
惟王才之! вам, государь, решать это!
IV собств.
Цай (фамилия)
3) = 纔
1) тк. в соч. талант; одарённость, способности
2) тк. в соч. талантливый человек; талант
3) только, только что; только тогда; только в этом случае
我今天才来 wǒ jīntiān cái lái — я прибыл только сегодня
他才来 tā cái lái — он только что пришёл
Цай (имя)
только что, только сейчас; (перед сказуемым главного предложения) только тогда; (один)
способности, талант; материал; сырье; (один)
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
才
Кайшу