叹为观止 на русском
看到这里就够了;不必再看别的。指赞美所见的事物好到极点。
先秦 左丘明《左传 襄公二十九年》:“德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。”
连动式;作宾语;用于事情很容易做到
为,不能读作“wèi”。
叹,不能写作“探”。
~与“十拿九稳”区别在于:~偏重于做起来极容易;“十拿九稳”偏重于做起来容易成功;把握性大。
这篇文章语言清新、流畅,读后让人叹为观止,连声叫好。
acclaim as the peak of perfection <acclaim as the acme of perfection>
восторгáться до крáйности
公元前544年,吴公子季札来到鲁国,表示愿与鲁国结盟世代友好下去,鲁国用舞乐招待他。季札精通舞乐,一边观赏,一边品评,当演出《韶箭》舞时,季札便断定是最后一个节目,说就看到这里吧。鲁国人非常吃惊他能预知最后的节目
увидевший это уже не смотрит на остальное (обр. в знач.: считать непревзойдённым; верх совершенства)
выраж.
чэнъюй