на русском

HSK 1
I
гл. А
1) уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий
我國代表團去美國訪問 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天, 還沒回來 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老張到上海去過三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
從莫斯科去布拉格 отправиться из Москвы в Прагу
上去車 ж. д. поезд, уходящий в нечётном направлении
2) отправляться п о назначению, выбывать (в командировку); отправившийся; исходящий (о бумаге)
他已經去了 он уже ушёл (отбыл по назначению)
賀電已去 поздравительная телеграмма ушла (уже отправлена)
去函副本 копия (дубликат, отпуск) исходящего отношения
3) проходить, миновать (о сроке, моменте); прошедший, прошлый, минувший
大勢已去 высшее напряжение (момент наибольшей остроты) уже позади
他的病快要過了 его недуг скоро пройдёт, он скоро поправится
去冬今春 прошлая (минувшая) зима и нынешняя (наступившая) весна
4) отбывать (из); покидать; отходить назад; обратный; назад
去東北上北京來 отбыть из Дунбэя в Пекин
他的父親去世了 его отец скончался
去路不好走 путь отхода (обратная дорога) неудобна для передвижения
5) падать, выпадать
此老人已八十多歲, 齒髮已去 этому старику больше 80 лет, зубы и волосы у него уже выпали
6) играть на сцене, выступать в роли (такого-то)
梅蘭芳去白娘子 Мэй Лань-фан выступает в роли Седой девушки
7) вм. 驅 (гнаться, бежать)
8) мат. сравнивать по модулю
去十一(去) или 十一去法 сравнивать (сравнение) по модулю 11
去九法 сравнение по модулю 9
гл. Б
1) отсылать с поручением, командировать
去使 послать гонца
2) отправлять, посылать
給他去信 отослать ему письмо, послать ему весть (пакет)
3) отбрасывать, выбрасывать; удалять
這句話, 去了幾個字, 就更明顯了 если из этой фразы выбросить несколько знаков, она станет ещё яснее
去皮 удалить кожу, очистить от шелухи
4) сокращать, укорачивать, уменьшать
把這條線再去一寸 укоротить эту нить еще на один цунь
5) отказываться (отворачиваться) от; отталкивать от себя; покидать
人所畔者, 天所去也 небо отталкивает от себя тех. от кого отвратились люди
武子去處 У-цзы покинул своё место на пиру
6) , диал. снимать, убирать; прятать
去喪 снять траур
7) изгонять, карать изгнанием (смертью); казнить
殺之, 去之, 止之? казнить его, изгнать или же лишить его прав?
持戟之士一日而三失伍, 則去之否乎? если Ваш воин — носитель трезубца за один день трижды собьёт строй, Вы ею казните?
II
A. вспомогательный гл.
в составе глагольной конструкции А. (в препозиции )
1) выражает намерение, желание, совет, наставление; вводит глагол, обозначающий цель или результат действия: сходить, пойти (за тем, чтобы...), (часто оставляется без перевода)
你們去考慮考慮 пойдите-ка да хорошенько пораздумайте над этим
你去敬他一盃酒 сходи-ка угости (букв. уважь) его рюмочкой винца!
我們自己去想個辦去 мы сами придумаем, что можно сделать
你們去研究一下, 回頭把結果告訴我 пойдите-ка и вникните (в этот вопрос), а потом о результатах сообщите мне
你去問他 (сходи-ка) спроси у него!
2) выделяет основной глагол, отделяя его от предшествующей обстоятельственной глагольной или глагольно-предложной конструкции, оставляется без перевода, например
用甚麼理由去說服他? какими доводами убедить его?
將縑去比素 сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном
3) глагол-предлог, вводит дополнение места или времени: из, от
去包裏取 достать из свёртка (узла)
去今後 от настоящего времени, отныне
去上海上北京來 прибыть в Пекин из Шанхая
гл. Б
в постпозиции к глаголу или глагольной конструкции
1) завершает глагольную конструкцию, указывающую цель ухода
他們買東西去了 они пошли кое-что купить, они отправились за покупками
她回家看爹娘去了 она поехала навестить родителей
2) -qu, qú после глагольной основы указывает, что действие, обозначаемое глагольной основой, направлено от говорящего лица (ср. русские глагольные приставки от-, у- и др.)
拿去 отнести
送去 отослать
拉去 оттащить
送去一盒蛋糕 послать коробку бисквита
Примечание: а) в подобных конструкциях легко отделяется от глагольной основы, напр.
拿東西去 отнести вещи
送了信去 послать письмо
給你拉煤去 притащу тебе угля
б) при этом как полнозначный глагол может предшествовать всей конструкции и, следовательно, употребляться дважды
去拿東西去 пойти отнести вещи
我去給你拉煤去 я схожу тебе за углём
3) в чередовании с глаголомпри повторяемой глагольной основе указывает на неоднократный и настойчивый характер действия с неизвестным конечным результатом
看來看去 смотреть и так, и этак; подходить к вопросу то с одной, то с другой стороны
想來想去, 想不出好法子來 раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
依你說來說去, 是去定了? по-твоему, значит, как ни суди, ни ряди (как бы там ни было) — всё равно решено идти (во что бы то ни стало)?
4) -qu, - при глагольной основе указывает на результативность (завершенность) действия основного глагола
我給他道去, 你聽一聽 я (пойду) расскажу ему, а ты послушай
他那個人看去年紀不小 он по виду (если разглядеть) не молод годами
5) -qu, - входя в состав сложного оформления глагола сили 下, 進 или 出, реже си др.указывает, что действие, обозначаемое глагольной основой, возобновляется после перерыва или сопровождается переменой первоначального места
說下去 продолжать говорить (после перерыва)
坐下去 снова сесть (там, в другом месте)
走進門去 войти в дверь (туда)
飛機飛起去了 самолёт взлетел (и улетел)
6) -qu, в составе глагольных конструкций, выражающих возможность или невозможность совершения действия,употребляется соответственно послеили 不, заменяя модификатор при односложной глагольной основе
拉得(不)去 могу (не могу) оттащить
買得(不)去 в состоянии (не в состоянии) купить (и унести)
飛機場太小大飛機不起去 аэродром слишком мал, крупному самолёту не взлететь
Примечание: в диалектах去 -qu- между основой глагола и 了 -liǎo способно заменятьв конструкциях возможности совершения действия
拉去了 lāquliǎo быть в состоянии оттащить
買去了 mǎiquliǎo в состоянии купить (и унести)
III частица
1) qu после прилагательного, снабжённого суффиксом 了 -le, частицаподчёркивает интенсивность (чрезмерность) данного качества
這座樓可大了去啦! до чего же огромно это здание!
我見過的事多了去啦! ох, и огромное же множество дел пришлось мне увидеть!
2) среднекит. эвфоническая частица, вводимая в строку стихов (обычно на месте цезуры) или в строку ритмической прозы для придания строке нужного размера, например
明日落紅多去也 сколько ж назавтра цветочной красы опадёт (вот беда-то)!
IV qù сущ./послелог
1) среднекит. место укрытия, убежище, пристанище; место пребывания, средоточия
莫嫌白髮不思量, 也須有思量去裏(哩) Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум
談經去 место бесед по каноническим книгам
2) причина изгнания (жены), повод для развода
婦有七去 есть семь поводов для развода с женой
3) послелог в конструкциях обстоятельства времени; после
從今去 начиная с настоящего времени, отныне
V qù собств. и усл.
1) кит. фон. цюй (сокр. вм. 去聲) «уходящий» (нисходящий) тон (четвёртый тон в пекинской номенклатуре, обозначается диакритическим знаком ` над гласной буквой слоги в транскрипции или кружком в верхнем правом углу иероглифа)
平上去入 пин, шан, цюй и жу — четыре тона классического китайского языка
2) Цюй (фамилия)
1) уходить; отправляться; идти
你上那儿去? nǐ shàng nǎr qù — Куда ты идёшь?
他开会去了 tā kāihuì qùle — он пошёл на собрание
去朋友家 qù péngyou jiā — пойти к друзьям
去上海 qù shànghǎi — поехать в Шанхай
2) удалить; отделить
去皮 qù pí — снять кожуру; очистить
3) укоротить; удалить, убрать
去几个字 qù jǐge zì — убрать несколько иероглифов [слов] (напр., из текста)
4) прошлый; прошедший
去冬 qùdōng — прошедшая зима; прошлой зимой
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
他提了一桶水去浇花 tā tíle yī tóng shuǐ qù jiāo huā — он принёс ведро воды, чтобы полить цветы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
拿去 náqù — унести
他又跑去了 tā yòu pǎoqùle — он опять убежал
уходить,отправляться;отстоять от; (один)
служ.слово, вводящее обстоятельство цели (чтобы...); (один)
прошедший,прошлый; (один)
гл.суф.направления действия от говорящего (один)
префикс (перед обстоятельством цели:чтобы; для того,чтобы) (преф)
суффикс (глагольный: направление действия от говорящего - унёс, убежал и т.п.) (суф)
идти (с оттенком: удаляться) (глаг)
др.
Эволюция иероглифов
去 Цзягувэнь Цзягувэнь
去 Цзиньвэнь Цзиньвэнь
去 Сяочжуань Сяочжуань
Кайшу