功亏一篑 на русском

gōngkuīyīkuì
(筑九仞高的土山)由于只差一筐土而没有完成。比喻一件事情只差一点而没有成功。
《尚书 旅獒》:“为山九仞,功亏一篑。”
主谓式;作谓语;指功败垂成
一,不能读作“yì”。
~和“功败垂成”、“前功尽弃”;都含有“以前的努力全白费;最后失败了”的意思。但~含有“导致失败只差最后一点努力”的意思;“前功尽弃”中的“功”可理解为“功劳、功绩或努力”;~和“功败垂成”的“功”没有“成功”的意思。
倘朝廷内外不和,动辄掣肘,必将使剿贼大事,功亏一篑。(姚雪垠《李自成》第二卷第三十二章)
fail to succeed for lack of a final effort
сорвáть успéх дéла из-за пустякá
  古时,有一个人要筑一座九仞(八尺=一仞)高的山。他堆了一年又一年,不论严寒酷暑,废寝忘食地从远处挖土,再挑土,再堆到山包上,终于有一天,他就要完工了。这一天也如往常一样,鸡刚叫就起床开工,一筐又一筐,眼看着山就要9仞高了,只差一筐土的工夫。但他一摸肚子咕咕叫,天又下起雪来,认为只有一筐土,就回家去了。此后,他总认为只有一筐土而偷懒,所以这一筐土至死他也没堆上,终究这座只差一筐土的九仞高的山还是没有堆成(为山九仞,功亏一篑)。
для завершения холма недостало одной корзинки земли (обр. в знач.: сорвать успех дела из-за пустяка; недоделать; все труды пошли прахом; бросить большое дело на пороге его завершения)
ошибка, способная свести на нет все прежние заслуги