2024 © Zhonga.ru

когда на китайском

Значения

I
нареч.
1) вопр. и относ. 什么时候 shénme shíhou
когда он придёт? — 他什么时候来?
он не знает, когда это случилось (было) — 他不知道, 这件事是什么时候发生的
в тот день, когда мы... — 我们...的那一天
2)
II
союз
1) (在)...时候 (zài)...shíhou, (当)...时候 (dāng)...shíhou
он уйдёт, когда кончит работу — 工作作完的时候, 他才去
2) (если) разг. 如果 rúguǒ, 假如 jiǎrú
когда б я знал — 如果我知道(的话)
3) (при присоединении дополнительных придаточных предложений; часто не переводится)
не люблю, когда ссорятся — 我不爱別人争吵
4)
выраж.
общ.
之际 zhījì katya

Примеры использования

bùzhīshǐyúhéshí
不知始于何时
Неизвестно, когда это началось
zhí...zhī jì
值…之际
Как раз в тот момент, когда...
dāng wǒ yùdào máfan shí tā zǒng wèi wǒ bázhuàng
当我遇到麻烦时,他总为我拔撞
Он всегда поддерживает меня, когда у меня трудности.
(прислано пользователем M-A-L-I)
Qiáo āikè le bā. Nǐ méi qiáojiàn nǐ bà zhēng máng zhe ma, hái qù gěi tā dǎoluàn.
瞧,挨剋了吧。你没瞧见你爸正忙着吗,还去给他捣乱。
Вот видишь, ты получил неплохую взбучку. Разве ты не видишь, что твой отец был занят, когда ты его перебил?
(прислано пользователем M-A-L-I)
Děngtāhuílaizàishuō ba
等他回来再说吧
Поговорим (об этом), когда он вернётся
zhètiān xiàwǔ,lǎo Wàng qù dàérzi jiā tuō dì,tā dào yángtái ná tuōbǎ shí,fāxiàn yángtáishàngde yī pén yuè jì yǐjīng dǎniānle。
这天下午,老王去大儿子家拖地,他到阳台拿拖把时,发现阳台上的一盆月季已经打蔫了。
В этот день после обеда Лао Ван пошел к страшему сыну домой вымыть пол и когда вышел на балкон за шваброй, то обнаружил, что [китайские] розы в стоящей на балконе вазе уже завяли.
(故事会 “惹祸的花盆” 向曙红)
Tā de kùzi chuān de tài jǐnle, dēngshān de shíhou kāi xiànle
他的裤子穿得太紧了,登山的时候开线了。
Его брюки были настолько тесны, что, когда он карабкался в гору, они разошлись по швам.
Băi chuān dōng dào hăi, héshí fù xī guī? Shàozhuàng bù nŭlì, lăodà tú shāngbēi
百川东到海,何时复西归? 少壮不努力,老大徒伤悲。
Множество рек текут с востока и впадают в море, когда западные земли вновь воссоединяться с нами? Не прилагаешь усилия пока молодой и сильный, в старости тебе придется печалиться и страдать.
("Длинная песня" - песенная поэзия юэфу династии Тан)
Sāhuǎng de rén jíshǐ shuō zhēn huà, yě bù zài yǒu rén xiāngxìn.
撒谎的人即使说真话,也不再有人相信。
Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
Nǎo shí xiě zhú, lè shí xiě lán.
恼时写竹,乐时写兰。
Когда ты сердишься, рисуй бамбук; когда ты счастлив — орхидеи.
(китайская пословица)
Yǎngzǐ fāng zhī fùmǔ ēn.
养子方知父母恩。
Дети поймут, чем они обязаны родителям, только когда сами станут родителями.
(восточная поговорка)
Sāhuǎng de rén jíshǐ shuō zhēn huà, yě bù zài yǒurén xiāngxìn.
撒谎的人即使说真话,也不再有人相信。
Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
Yǒuxiē dōngxi, zhǐyǒu zài yào shīqù shí cái kāishǐ zhēnxī.
有些东西,只有在要失去时才开始珍惜。
Есть вещи, которые начинаешь ценить только когда потеряешь.
Tā shuìzhe de shíhou, dǎ hūshēng hěn xiǎng.
他睡着的时候,打呼声很响。
Он громко храпит когда спит.
Tā zuì de shíhou, tā zǒng shì kū.
他醉的时候,她总是哭。
Она всегда плачет, когда он пьяный.

В начале слов

(в будущем) 不论什么时候 búlùn shénme shíhou, 总有一天 zǒng yǒu yī tiān
неопр. разг. 有时..., 有时...
一度;
1) (в прошлом) 从前 cóngqián, 曾(经) céng(jīng)
2) (в будущем) 不定什么时候才... búdìng shénme shíhou cái...; 总有一天 zǒng yǒu yī tiān
无论什么时候; 无论何时
不时;
无论什么时候; 随时; 任何时候