2024 © Zhonga.ru

на русском

jiē; jié
Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

(сокр. вм.)
jié, jiē, jì, jiě
I jié, jiē
гл. А
1) вязать; вить; связывать; завязывать; подвязывать
結網 вязать сети
結一個扣兒 завязать узел
結帶 шнуровать
2) заключать (союз); завязывать (отношения, знакомство)
結條約 заключить договор
結了深仇 завязать глубокую вражду, положить начало глубокой ненависти
3) собирать; составлять, образовывать; создавать, строить
結圑體 создать организацию
4) сгуститься в...; затвердеть в...; образовать
結冰 покрыться льдом, замёрзнуть
5) закончить; подсчитать, подвести (итог); закрыть (напр. счёт)
結賬 подвести итог счёту; закрыть счёт
6) (разг. jiē) завязывать, давать завязь; принести (плоды)
這棵桃樹結了不少的果子 это персиковое дерево принесло немало плодов
7) пересекать; соединяться с...
車不結軌 повозки не пересекают колеи (тракт мало оживлен)
8) повернуть, свернуть
結余軫於西山повернуть мою повозку в западные горы
гл. Б
1) быть связанным; чувствовать тяжесть; быть подавленным (о настроении)
我心蘊結兮 сердце моё сковано и подавлено
2) завязываться; крепнуть (об отношениях)
好以義結友以文結 любовь закрепляется справедливостью (долгом), дружба крепнет в культурности
3) собираться, скапливаться, сходиться
不結於塗не собираться на дорогах
4) сгущаться, затвердевать
嚴霜結於庭蘭 тяжёлый иней пал в саду на орхидеи
5) закончиться, прийти к концу
沒結沒完 не закончиться
不就結了嗎﹗разве не окончится на этом всё дело?!, вот и всё!
6) свернуться в клубок
蚯蚓結 червяк свился в клубок
II сущ.
1) jié узел; узелок, бантик
打一個結 завязать узел (бантик)
2) jié финал, концовка, окончание; лит. заключительная строка (стихов); четвёртая строка четверостишия; концовка, заключение; заключительный
結月 заключительный (последний) месяц
3) jié будд. узы мирской суеты; порвать
斷結成佛 узы мирской суеты и стать буддой
4) jié стар. гарантийная запись, письменное обязательство
保結 поручительство, гарантия
5) стар. узел волос, шиньон
6) , jié сокр. связь, соединение; соединительный
結組織 (сокр.) соединительная ткань
III собств.
Цзе (фамилия)
I
jiē
=
приносить плоды; завязываться (о плодах)
这苹果树不结果子 zhè píngguǒshù bù jiē guǒziэта яблоня не плодоносит
II
jié
=
1) завязывать
结领带 jié lǐngdài — завязать галстук
2) вязать; плести
结网 jié wǎng — вязать сеть
3) заключать (союз); объединяться [в организацию]
结成同盟 jiéchéng tóngméng — создать [заключить] союз; объединиться в коалицию
4) узел; петля
打结 dǎjié — завязать узел
5) завершать; кончать
结案 jié àn — закончить судебное дело
6) тк. в соч. результат; итог
соединять,связывать;заключать(союз);соединяться;подводить итоги; (один)
завязываться (о плодах); плодоносить; (jie2) (один)
сущ.
легк. пром.
сущ.
сущ.
физ.
сущ.
электротех.

Примеры использования

tāyǐjīngjiéhūnle
他已经婚了
Он уже женился
tāshìgèméijiéhūnderén
他是个没婚的人
Он холостяк
tāháiméijiéhūn
他还没
Он ещё не женился
Huìyìgàojiéshù
会议告
Собрание закончилось / закончено
Dòngjiézījīn
资金
Заморозить средства / капитал
Tuánjiélìliangláihànwèihépíng
力量来捍卫和平
Сплачивать силы для защиты мира (, чтобы защитить мир)
Gòujiéshí
Достаточно прочный
Hǎo jǐ cì,wǒ jiàn féng chā zhēn,còu jīhuì tūntūntǔtǔ xiàng Wáng Gāng tí fángzide shì,Wáng Gāng què zǒngshì dǎduàn wǒde huà shuǎi shàng yī jù:zhè zhǒng shìqíng, gǎitiān zài tán ba!- yīzhí dào zhè dùn fàn jiéshù, yě bù zhīdào Wáng Gāng nòngqīngchǔ wǒde yìsi méiyǒu。
好几次,我见缝插针,凑机会吞吞吐吐向王刚提房子的事,王刚却总是打断我的话甩上一句:“这种事情,改天再谈吧!”一直到这顿饭束,也不知道王刚弄清楚我的意思没有。
Много раз, пользуясь всякой возможностью и уличая подходящий момент, я смущенно мямля напоминал Ван Гану о вопросе с квартирой, но Ван Ган постоянно обрывал меня одной фразой: "Это дело обсудим как-нибудь в другой день!" - и так до самого завершения застолья, и неизвестно, понял ли вообще Ван Ган что я имел в виду.
Duìyú Chén Zhìzhòng de xuǎn qíng,Qiū Yì xiāngdāng kànhuài,tā biǎoshì,zhàojì àn shì Chén Zhìzhōng zìjǐ gào rénjia de,bùnéng guài biéren,jiéguǒ bàisù le,zhè jiào zuòjiǎnzìfù, wánfǎzìbì,zì yǐwéi gào rén jiù kěyǐ zhēyǎn zhàojì de shìshí.
对于陈致中的选情,邱毅相当看坏,他表示,召妓案是陈致中自己告人家的,不能怪别人,果败诉了,这叫作茧自缚、玩法自毙,自以为告人就可以遮掩召妓的事实。
На ситуацию вокруг выборов Чэнь Чжичжуна Цю И смотрит с большим осуждением; он пояснил: в этом деле с проституткой Чэнь Чжичжун обвинил другого человека, а разве можно обвинять других? — ну и в результате проиграл дело, это называется «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», кто играет в игры с законом, обязательно проиграет, а он думал, свалив вину на другого, можно скрыть правду о связи с проституткой.
(из тайваньских новостей)
wǒmendōushìjiélehūnderén
我们都是了婚的人
Все мы женаты (замужем)
jīngyànjiàoxunyàozóngjié
经验教训要总
Опыт и уроки следует обобщить
zìbēi qíngjié
自卑情
комплекс неполноценности
Zhèpíngguǒshùbùjiēguǒz
这苹果树不果子
Эта яблоня не плодоносит
Āgǒng jiéjiébābāde jiěshì yuányīn,tāde jiěshì zài pángrén tīng lái wánquán shì tiānfāng yètán, gōngyuán guǎnlǐrényuán yǐwéi yùdàole gè fēngzi,sǐ lā yìng zhuài,qiángxíng jiāng tā jiàchūle gōngyuán。
阿巩巴巴地解释原因,他的解释在旁人听来完全是天方夜谭,公园管理人员以为遇到了个疯子,死拉硬拽,强行将他架出了公园。
Агун, заикаясь, объяснял причину, но его объяснения для посторонних звучали совершенно фантастически, работники [администрации] парка посчитали, что натолкнулись на сумасшедшего, схватили [крепко под руки и, с трудом волоча, насильно выпроводили его из парка.
(故事会#6‘2011上半月 “卖掉昨天的车票” 方冠晴)
“Yú” de fǎ yīn gēn jiéyú de “yú” yīyàng,“yǒuyú” jiù chéngle “yǒu yú”
“鱼”的发音跟余的“余”一样,“有鱼”就成了 “有余”
Китайское "юй" (рыба) звучит похоже на "юй" в слове "цзеюй" (остаток), поэтому "иметь рыбу" [на новогоднем столе] постепенно превратилось в "иметь остаток" (т.е. излишек, достаток).

В начале слов

1. 结果 jiéguǒ
плодоносить; образование плодов; плодоношение; плодородие; фруктификация; результат; Исход; плодоношение; следствие; Исход; последствие; плод; результат; результат; следствие;
1) завязаться (о плодах); плодоносить; плодоношение
2) перен. принести плоды, привести к результатам
3) заключить; покончить с...; прикончить (убить)
4) результат, итог; последствия; завоевания; результирующий; в результате, в итоге
2. 结束 jiéshù
обрываться; обрыв; окончание; заканчивать; закрытие; кончать;
1) закончить(ся); покончить с...; финал, конец
2) свести, сбалансировать (счета); баланс
3) заключить, резюмировать; резюме
4. 结婚 jiéhūn
жениться, вступить в брак; брак; брачный
5. 结合 jiéhé
сочетание; комбинация; конгломерация; связка; связь; скопление; соединение; связь; присоединение; сращивание; объединять; соединение; конъюгация; коалиция; союз; комиссура; сращение; конкресценция; фиксирование; фиксация; связывание; конъюгация; слияние; соединение; соединение; комбинация; связь; слияние; коалесценция; подсоединение; сочетать; сочетание; связка; объединение; коалесцировать; совокупность; сцепление; перевязка; склеивание; сопряжение; связь; сочетание; комбинация; вязать; связывать;
1) соединяться (с), связываться (с); увязываться, сочетаться; группироваться (с); соединённый, связанный, сложный; соединение, сцепление, стык
2) переплетаться, сплетаться, срастаться; смыкаться; спаяться; комбинироваться; ассоциироваться; объединённый, комбинированный; ассоциативный; спайка; фузия; смыкание
3) тех. собирать; сборка
4) муз. легато
5) вступать в брак
6. 结实 jiēshi; jiēshí; jiéshí
плодоношение; плодообразование; плодородие; фруктификация; образование плодов; плодоношение; плодоношение; солидность;
1) бот. завязать плод, плодоносить
2) бот. плодоношение
1) прочный, плотный; крепкий, здоровый
2) диал. зло, свирепо
7. 结论 jiélùn
заключение; завершение; окончание; конец; завершать; кончать; вывод; вывод; заключение;
умозаключение; резюме; вывод; лог. заключение (силлогизма)
8. 结算 jiésuàn
окончательная плата; окончательный расчёт;
сбалансировать счёт; подсчитывать, произвести расчёт; подвести баланс; расчёт; расчётный
9. 结局 jiéjú
финал;
конец; исход, развязка; финал
10. 结账 jiézhàng
оплатить счет; рассчитаться;
свести счета, подвести баланс
11. 结识 jiéshí
завязать знакомство
13. 结交 jiéjiāo
завязать дружбу
15. 结盟 jiéméng
1) заключить союз; клясться (в чём-л.)
2) заключить договор между назваными братьями
Эволюция иероглифов
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу (трад.)
Кайшу