钩心斗角 на русском
钩:牵结。心:宫室的中心。斗:结合。角:檐角。原指建筑结构的交错、精巧;后指各用心计;互相斗争。
唐 杜牧《阿房宫赋》:“五步一楼,十步一阁。廊腰缦回,檐牙高啄。各抱地势,钩心斗角。”
联合式;作谓语、定语;含贬义
角,不能读作“jué”。
钩,不能写作“勾”。
~和“明争暗斗”都形容“各用心机;互相争斗或排挤。”但~泛指人与人;人与集团;集团与集团之间的争斗;包括暗中斗争或公开竞争。
但他人谁会想到他为了争一点无聊的名声,竟肯如此钩心斗角,无所不至呢。(鲁迅《两地书》十五)
each trying to outwit the other
закулисная борьбá
唐朝诗人杜牧有感于晚唐帝王的大兴土木、骄奢淫逸,十分感慨,就写一篇《阿房宫赋》来讽喻当时的统治者,文章描写阿房宫的雄伟壮丽,原文如下:“五步一楼,十步一阁。廊腰缦回,檐牙高啄。各抱地势,钩心斗角。”
1) изогнутые макушки (коньки) крыш с бесконечным скоплением углов (обр. о сложной, вычурной, прихотливой архитектуре)
2) перен. ломать голову
3) перен. предаваться взаимной грызне; быть раздираемым внутренними (взаимными) противоречиями
см. 勾心斗角
выраж.
чэнъюй