翻江倒海 на русском
把大江大海都翻转过来;形容水势很大;现在多用来形容声势浩大或力量巨大。也用以形容混乱不堪破坏极甚的情况。
唐 李筌《太自阴经》:“东温而层冰澌散,西烈则百卉摧残,鼓怒而走石飞沙,翻江倒海。”
联合式;作定语、状语、补语;形容水势浩大
倒,不能读作“dào”。
翻,不能写作“番”。
~和“排山倒海”有别;“排山倒海”多形容社会运动发展迅猛声势浩大;一般不用来形容人的力量和气势;~可用来形容人;“排山倒海”不能形容人的心情;也不能用于反面。
且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海,看见婆子回来,说起岫烟的事,宝钗母女二人不免滴下泪来。(清 曹雪芹《红楼梦》第九十回)
terrific <overturning rivers and seas―overwhelming; stupendous>
бурный
перевернуть вверх дном реки и моря (обр. в знач.: а) совершить великий подвиг; совершить грандиозные дела; б) хаос; перевернуть все вверх дном; устроить беспорядок)
обр. всесокрушающий; неудержимый; бурный
бурный, неудержимый; всесокрушающий; (прил)