着手成春 на русском
zhuóshǒuchéngchūn
一动手便有了春意。比喻诗人、画家才思高雅;也比喻医生医术高明。着:接触;挨上。
唐 司空图《二十四诗品 自然》:“俯拾即是,不取诸邻,俱道适往,着手成春。如逢花开,如瞻岁新。”
紧缩式;作谓语、定语、宾语;含褒义
着,不能读作“zháo”。
我们可以为抢救一个普通工人的生命,动员一 切力量,采取一切可能的医疗措施。因此也终于产生了着手成春、起死回生的奇迹。
to effect a miraculous cure and bring the dying back to life
возвращать к жизни прикосновением руки (обр. об искусном врачевании)