相敬如宾 на русском
宾:贵客。互相敬重就像与宾客相处一样。
南朝 宋 范晔《后汉书 逸民传 庞公》:“居岘山之南,未尝入城府。夫妻相敬如宾。”
主谓式;作谓语、定语、状语;含褒义
相,不能读作“xiànɡ”。
敬,不能写作“静”。
夫耕于前,妻耘于后,同甘共苦,相敬如宾。(明 李昌祺《剪灯余话 鸾鸾传》)
treat each other with the respect due to guest
относиться друг к другу с уважением
春秋时一个叫邓缺的人在田里除草,他的妻子把午饭送到田头,恭恭敬敬地双手把饭捧给丈夫,丈夫庄重地接过来,毕恭毕敬地祝福以后再用饭。妻子在丈夫用饭时,恭敬地侍立在一旁等着他吃完,收拾餐具辞别丈夫而去。这件事被当时晋国的一个大夫看见了。左传记载了这段故事。
уважать друг друга (о супругах), взаимоуважение (между супругами)