生离死别 на русском
活人之间的分离就像与死者永别一样。形容很难再见面或永远分别。
《陈书 徐陵传》:“况吾生离死别,多历暄寒,孀室婴儿,何可言念。”
联合式;作主语、宾语、定语;表现对分别的悲伤
死,不能读作“shǐ”。
他们已有那样的情感,又遇着那些生离死别的事。(闻一多《冬夜评论》)
be parted in life and separated by death
вéчная разлука
南朝时期,梁武帝接纳西魏降将侯景,被侯景攻陷京城,侯景想把京城的人连同梁武帝活活饿死。文人徐陵的父亲也在城内。徐陵非常着急,就给仆射杨遵彦写信,希望能放他父亲出来,他在信中把亲人之间的生离死别的悲切伤痛刻画得淋漓尽致
расставаться навеки; жить в вечной разлуке; вечная разлука
обр. расстаться навеки [навсегда]
расстаться навеки (навсегда) (идиом)