归 на русском
(归 сокр. вм. 歸)
guī
I гл. А
1) уезжать назад, отправляться в обратный путь; обратный
使者歸必拜送於門外когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота
歸路 пути возвращения, обратный путь
2) возвращаться, приходить (приезжать) домой
早出晚歸рано выходить из дома и поздно возвращаться
戰士榮歸 боец вернулся домой со славой
歸雁летящий на юг (букв.: домой) дикий гусь
3) найти приют, обрести прибежище (пристанище); выйти замуж, переехать в дом мужа
無家可歸нет нигде прибежища; негде голову приклонить
之子于歸百兩御(yà)之как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц!
4) сходиться, стекаться (в); собираться вместе
百川歸於大海 все реки впадают в море
殊途同歸собраться в одном месте, хотя и разными путями; по разным путям прийти к одному
5) принадлежать; быть отнесённым (к чему-л.)
光榮歸於勞動英雄 слава принадлежит героям труда
飯歸你做, 水歸我挑обед лежит на твоей обязанности, а воду принесу я
6) сконфузиться, застыдиться; пристыжённый
面有歸色на лице лежит краска стыда
7) кончиться, умереть; умерший, покойный
歸人 покойник, умерший
гл. Б
1) отзывать назад. возвращать (на исходное место)
歸馬於華山之陽вернуть коней (войско) на южную сторону гор Хуашань
2) возвращать, отдавать обратно
我欠的錢下個月歸清недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце
3) перейти к (кому-л.), идти за (кем-л.); перейти на сторону (кого-л.); подчиниться (кому-л.)
民歸之народ встанет на его сторону (пойдёт за ним)
4) собирать, сводить вместе; прибирать к месту
把農具歸到一塊兒собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь
5) относить за счёт (кого-л., чего-л.); считать за ...;квалифицировать как
沒有請假, 就歸曠工уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул
6) преподносить, дарить (кому-л., что-л.)
歸(之)肉поднести (ему) мясо
歸孔子豚подарить Конфуцию поросёнка
7) выдать, вверить, вручить
自歸самому явиться с повинной; отдать себя (положиться) на милость (напр.
победителя)
II сущ.
1) пристанище, прибежище; родной дом
以為已歸считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
2) деление (на однозначное число, на кит. счётах)
III наречие
в конце концов, в конечном счёте; до конца
總歸в конечном итоге всё равно...; во всяком случае, при всех условиях
IV собств.
Гуй (фамилия)
= 歸
1) вернуться, возвратиться
归国 guīguó — возвратиться на родину
2) вернуть, возвратить
把土地归国家所有 bǎ tǔdì guī guójiā suǒyǒu — передать землю в собственность государства
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
这件事归他办 zhèjiàn shì guī tā bàn — за это дело отвечает он
4) обобщать; объединять
把相同的事归为一类 bǎ xiāngtóngde wèntí guī wéi yī lèi — объединить сходные проблемы в одну группу
5) собирать(ся)
把东西归到一块儿 bǎ dōngxi guīdào yīkuàir — собрать вещи в одно место
вернуться, возвратиться; вернуть, передать; принадлежать; (один)
Гуй (фам)
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Цзиньвэнь
Чубошу
Сяочжуань
歸
Кайшу (трад.)
归
Кайшу